期刊文献+

互文性视角下的电影片名翻译

The Translation of Film Titles from the Perspective of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。 The film title is required to be comprehensive and concise,and they are usually embedded with rich intertextual references,which cause the difficulty of its translation.If the translators study them from the persective of intertextuality by dealing with the intertextual references in the original titles,that is,by maintaining,substituting,reducing or adding their intertextual spaces,they can accomplish the film titles' functions in the new intertextual network.
作者 吴静
出处 《湖南城市学院学报》 2011年第2期98-100,共3页 Journal of Hunan City Univeristy
关键词 互文性 电影片名 互文空间 翻译 intertextuality film title intertextual space translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献23

  • 1田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25. 被引量:101
  • 2何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4):42-44. 被引量:162
  • 3程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72-78. 被引量:379
  • 4申丹 张柏然 许钧编.略论现代西方文学文体学在小说翻译中的作用[A].张柏然,许钧编.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.. 被引量:2
  • 5秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.. 被引量:19
  • 6伽达默尔 邓安庆 译.伽达默尔集[A].上海:上海远东出版社,1997.40-71. 被引量:1
  • 7[波]罗曼·英加登 陈燕谷 晓禾 译.对文学艺术作品的认识[M].北京:中国文联出版公司,1988,12.. 被引量:1
  • 8王宗炎.Linguistics and Translation[A].杨自俭 刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.. 被引量:1
  • 9伊瑟尔 金元浦 译.阅读活动—审美反应理论[M].北京:中国社会科学出版社,1991.127. 被引量:1
  • 10Beaugrande, R. de & Dressier W Introduction to Text Linguistics [M]. London: Longman , 1981. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部