摘要
电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。
The film title is required to be comprehensive and concise,and they are usually embedded with rich intertextual references,which cause the difficulty of its translation.If the translators study them from the persective of intertextuality by dealing with the intertextual references in the original titles,that is,by maintaining,substituting,reducing or adding their intertextual spaces,they can accomplish the film titles' functions in the new intertextual network.
出处
《湖南城市学院学报》
2011年第2期98-100,共3页
Journal of Hunan City Univeristy
关键词
互文性
电影片名
互文空间
翻译
intertextuality
film title
intertextual space
translation