期刊文献+

文化意象的互文性与翻译补偿 被引量:2

Intertextuality of Cultural Image and its Compensation in Translation
下载PDF
导出
摘要 分析了文化意象的内涵及互文性属性,认为文化意象翻译的目的就是要保留源语文化意象的文化特色和互文性,在翻译过程中,译者应考虑两种文化意象的互文性,并跨越这种互文空间,在译文中体现原文文化意象的互文性。 The connotative meanings and intertextuality nature of cultural image are analyzed. The aim of cultural image translation is to retain its cultural characteristics and its intertextuality of the source language. Translators should take account of the intertextuality of two cultural images and traverse the intertextual space so that the intertextuality of the source culture images can be embodied in the target language.
作者 王青
机构地区 长沙大学外语系
出处 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2015年第2期230-233,共4页 Journal of Shenyang University:Social Science
基金 湖南省社科基金资助项目(12WLH05) 湖南省教育厅项目(12C0482) 湖南省社会科学基金课题(14YBA016)
关键词 文化意象 互文性 异化 补偿 cultural image intertextuality foreignization compensation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献36

同被引文献16

  • 1王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,26(5):15-20. 被引量:403
  • 2曹山柯.文学翻译:一种诗化意义上的探讨[J].中国翻译,2006,27(1):22-26. 被引量:10
  • 3程俊英,蒋见元.诗经[M].长沙:湖南人民出版社,2008. 被引量:2
  • 4LANGACKER R W. Nouns and verbs[J]. Language,1987,63(1):53- 94. 被引量:1
  • 5EVANS V, GREEN M. Cognitive linguistics an introduction [ M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 被引量:1
  • 6TALMY L. Figure and ground in complex sentences[C] //Proceedings of the first annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. California: Berkeley Linguistics Society, 1975:419 - 430. 被引量:1
  • 7TALMY L. Toward a cognitive semantics. Volume Ⅰ : Concept structuring systems[M]. Cambridge, MA: MIT Press, 2000a. 被引量:1
  • 8LANGACKER R W. Foundations of cognitive grammar: theoretical prerequisites, Vol. Ⅰ [M]. Stanford: Stanford University Press. 1987. 被引量:1
  • 9诗经:汉英对照[M].许渊冲,译.北京:中国对外翻译出版公司,2009. 被引量:1
  • 10LEGGE J. The She king or the book of ancient poetry [M]. London: Trubner & Co,& Ludgate Hill, 1876. 被引量:1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部