期刊文献+
共找到63篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
音律——与宇宙同构 被引量:24
1
作者 赵彦春 《四川外语学院学报》 2001年第5期66-68,共3页
依据“语言以宇宙为原型来设计自己的模型”的理论 ,不仅词的发音 ,就连人类语言的音素、节奏都与宇宙同构。于是 ,文学中的语音联想也就有了哲学上的理据。这也就支持了这样一个命题 :语音的组合和调配在文学创作和翻译中可以成为一种... 依据“语言以宇宙为原型来设计自己的模型”的理论 ,不仅词的发音 ,就连人类语言的音素、节奏都与宇宙同构。于是 ,文学中的语音联想也就有了哲学上的理据。这也就支持了这样一个命题 :语音的组合和调配在文学创作和翻译中可以成为一种营造意境的艺术手段。通过一首诗的翻译说明该命题的现实意义 ,并佐证音韵与宇宙的同构。 展开更多
关键词 音韵 节奏 音律-宇宙同构 意境营造 诗歌翻译 美国
下载PDF
闽南古厝艺术元素在现代家具设计中的创新应用 被引量:13
2
作者 卜俊 孙培贤 +1 位作者 唐刚 林丽莎 《林产工业》 北大核心 2021年第11期42-46,共5页
闽南古厝是中国四大传统民居之一,其建筑艺术独特,具有浓厚的地域人文色彩,是闽南传统文化的重要组成部分。从设计学角度出发,对闽南传统古厝建筑艺术特征进行分析和挖掘,运用现代设计策略与方法对闽南古厝中的设计元素进行提炼与转译再... 闽南古厝是中国四大传统民居之一,其建筑艺术独特,具有浓厚的地域人文色彩,是闽南传统文化的重要组成部分。从设计学角度出发,对闽南传统古厝建筑艺术特征进行分析和挖掘,运用现代设计策略与方法对闽南古厝中的设计元素进行提炼与转译再造,将其应用于现代家具产品创新设计中,使闽南传统古厝艺术元素在现代家具设计中得到再生与传承,为基于地域传统文化的家具产品创新设计提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 家具设计 闽南古厝 艺术元素 设计因子 转译再造
下载PDF
文学翻译中的整体性原则与创造性的语言转换——以戈宝权译《海燕之歌》为例
3
作者 潘月琴 《欧亚人文研究(中俄文)》 2024年第1期31-38,90,共9页
文学翻译具有整体性和创造性的特征,只有理解和把握原作思想内容和艺术形式的整体面貌,才能合理有效地指导译者的每一个具体的、局部的语言转换行为;只有充分发挥译者的艺术创造性,才能使一部文学作品跨越语言的差异和障碍,在另一种语... 文学翻译具有整体性和创造性的特征,只有理解和把握原作思想内容和艺术形式的整体面貌,才能合理有效地指导译者的每一个具体的、局部的语言转换行为;只有充分发挥译者的艺术创造性,才能使一部文学作品跨越语言的差异和障碍,在另一种语言中重新获得艺术感染力和生命力,而整体性的原则既为译者的创造性提供了空间,也为其规定了边界。 展开更多
关键词 文学翻译 整体性原则 创造性的语言转换
下载PDF
翻译:质译艺译的完美统一——直译意译之争所引发的思考 被引量:3
4
作者 刘浩 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期41-44,共4页
本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾,论述了直译意译之争其实并无太大的理论价值;从而大胆地提出了"质译"与"艺译"这一新型的翻译概念,以求用全新的理论视角就内容和形式两大方面去重新规范我们的翻译... 本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾,论述了直译意译之争其实并无太大的理论价值;从而大胆地提出了"质译"与"艺译"这一新型的翻译概念,以求用全新的理论视角就内容和形式两大方面去重新规范我们的翻译实践。[作者简介]刘浩(1966-),男,安徽全椒人,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学与翻译。 展开更多
关键词 质译 艺译 直译 意译
下载PDF
从《天净沙·秋思》的英译本看中国古诗英译的意境再现 被引量:5
5
作者 马振涛 《疯狂英语(教师版)》 2009年第4期123-126,共4页
意境是文学翻译中的一个重要概念,意境的再现是文学翻译的核心内容之一。从《天净沙·秋思》三种英译本的对比分析中,可以看出文学翻译中意境再现的三个条件:意象的再现,情趣的传达以及审美意义的生成。
关键词 意境 意象 情趣 异化翻译
下载PDF
日本传统屋顶的当代传承与再创造 被引量:4
6
作者 赵亚敏 顾俣轩 孔宇航 《新建筑》 2020年第3期36-40,共5页
日本当代建筑实践对传统建筑意匠的传承与再创造形成鲜明的民族趣味,取得举世瞩目的成就。文章以日本传统屋顶为切入点,首先归纳其意匠特点;继而从"屋顶与空间关联性""传统屋架结构的传承与转换""结构创新回... 日本当代建筑实践对传统建筑意匠的传承与再创造形成鲜明的民族趣味,取得举世瞩目的成就。文章以日本传统屋顶为切入点,首先归纳其意匠特点;继而从"屋顶与空间关联性""传统屋架结构的传承与转换""结构创新回应传统屋顶意向"三方面剖析了当代日本建筑师对传统屋顶的转译方式,揭示出其对传统建筑意匠的传承与再创造的深层驱动;最后,为现代中国的传统建筑文化以何种形式和姿态发展做了展望,以期对我国当下本土建筑设计有所裨益。 展开更多
关键词 日本 传统屋顶 意匠 转译 启示
下载PDF
从艺术审美之和合看隐逸诗词的翻译
7
作者 陈琳 蒋琳 《成都航空职业技术学院学报》 2023年第4期88-92,共5页
隐逸诗词是隐逸文化不可或缺的构成元素,隐逸诗词所投射出的幽静与平和的意境使不少西方人士对中国文化心向往之,从而也引发了译界的持续关注。隐逸诗词意境与其独特的艺术审美特征息息相关,译者在翻译过程中注重艺术审美维度的平衡与融... 隐逸诗词是隐逸文化不可或缺的构成元素,隐逸诗词所投射出的幽静与平和的意境使不少西方人士对中国文化心向往之,从而也引发了译界的持续关注。隐逸诗词意境与其独特的艺术审美特征息息相关,译者在翻译过程中注重艺术审美维度的平衡与融合,有助于隐逸诗词译文中意境的再现。 展开更多
关键词 艺术审美 隐逸诗词 和合翻译
下载PDF
A Study of Strategies in Translation of Chinese Classical Artistic Essays
8
作者 宋章华 《海外英语》 2017年第8期134-136,共3页
This paper takes the Chinese Classical Artistic Essays(hereafter referred to as CCAEs) as its object. As many as ten archetypaessays from various dynasties are collected as samples, so are their corresponding translat... This paper takes the Chinese Classical Artistic Essays(hereafter referred to as CCAEs) as its object. As many as ten archetypaessays from various dynasties are collected as samples, so are their corresponding translated versions on which the author will conduct acomparative study. In doing so, this thesis is aimed at elucidating some practical strategies of translating CCAEs. Due to the constraint olength, the paper discusses the translation strategies on the part of translation of cultural images and artistic conceptions. 展开更多
关键词 translation strategies translation of CCAEs the cultural images the artistic conception
下载PDF
翻译美学理论对唐诗英译意境再现的指导作用 被引量:3
9
作者 张玉兰 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期57-60,72,共5页
翻译美学对唐诗英译意境再现有重要的认识和实践指导作用。格式塔心理学对唐诗英译有认识上的指导作用,即审美转换中要注重文本的整体和谐统一,并对微观上的字、词、句、段、篇的转换起制约作用;接受美学和跨文化研究对唐诗英译有实践... 翻译美学对唐诗英译意境再现有重要的认识和实践指导作用。格式塔心理学对唐诗英译有认识上的指导作用,即审美转换中要注重文本的整体和谐统一,并对微观上的字、词、句、段、篇的转换起制约作用;接受美学和跨文化研究对唐诗英译有实践指导作用,即在意境再现中,译者要有对意象和译文读者审美情感和心理的文化考量。翻译美学能有效解决多年来存在的唐诗英译意境再现问题,促进中华文明在全世界的传播,并提高中国翻译界在世界翻译论坛的地位。 展开更多
关键词 意境 翻译美学 格式塔心理学 接受美学 跨文化研究
下载PDF
当代语境下中国园林诗性的转译与园林意境的营造 被引量:3
10
作者 杨隆琰 《设计》 2019年第5期56-58,共3页
为研究在当代语境下如何将中国园林所特有的诗性及意境美应用于园林设计。分析了如何从古代诗词文本、绘画图像中提取转译信息的方法,并加以两个实际设计案例具体说明。最后总结了在当代语境下营造传统园林意境的手法。得出了在当代语境... 为研究在当代语境下如何将中国园林所特有的诗性及意境美应用于园林设计。分析了如何从古代诗词文本、绘画图像中提取转译信息的方法,并加以两个实际设计案例具体说明。最后总结了在当代语境下营造传统园林意境的手法。得出了在当代语境下,中国园林诗性转译的内在逻辑及园林意境营造的设计方法。在世界多元文化的影响下,当代语境下的中国园林在进行艺术表达时,需要触动人类共通的情感经验,才可以在无需语义学的解释,使观者适应其中,并自觉感受到中国园林所特有的诗性及意境美。 展开更多
关键词 司马光 独乐园 意境 转译
下载PDF
浅谈文学翻译中黑人英语之美学功能再现 被引量:3
11
作者 王艳红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第11期53-56,共4页
黑人英语作为一种特殊的语言变体,在文学作品中具有其独特的美学特征,这是与其文化传统紧密相连的,体现在节奏美、简洁美、含蓄美、人物刻画的真实性等方面。以往的文学作品中对黑人英语的翻译有不同的再现方法,但都存在不同程度的缺陷... 黑人英语作为一种特殊的语言变体,在文学作品中具有其独特的美学特征,这是与其文化传统紧密相连的,体现在节奏美、简洁美、含蓄美、人物刻画的真实性等方面。以往的文学作品中对黑人英语的翻译有不同的再现方法,但都存在不同程度的缺陷。本文在分析借鉴前人理论和实践的基础上,尝试性提出黑人英语美学功能再现应注意再现"前景化"效果、发挥译语词汇和句法层面优势和不完全否认语音飞白使用等三原则。 展开更多
关键词 美国黑人英语 美学特征 再现 文学翻译
原文传递
品“韵味”之美——浅析刘士聪的散文翻译思想与实践 被引量:2
12
作者 乔田慧 申鸾鸣 《海外英语》 2013年第15期142-144,共3页
以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明... 以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明"韵味说"不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 翻译美学 韵味说 散文翻译 声响与节奏 意境与氛围 个性化的话语方式
下载PDF
散文意境的传译——基于格式塔意象模型研究 被引量:1
13
作者 舒舟 何大顺 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期106-109,共4页
意境迁移在散文翻译中占有举足轻重的地位。格式塔意象和意境具有相似的美学成分,且二者都是由个体意象组成,这使得格式塔意象模型得以运用于意境传译。意境传递过程为:原文本中的意境─心理审美意境─目标文本中的意境。从意境模型中... 意境迁移在散文翻译中占有举足轻重的地位。格式塔意象和意境具有相似的美学成分,且二者都是由个体意象组成,这使得格式塔意象模型得以运用于意境传译。意境传递过程为:原文本中的意境─心理审美意境─目标文本中的意境。从意境模型中可得出结论:意境是检验个体意象翻译的标准。在不损害整体意境的前提下,个别意象的微观调整可使译文"最接近,最自然"。 展开更多
关键词 意境 格式塔意象 散文翻译
下载PDF
基于虚拟现实技术的不规则低像素媒体立面的图像转译设计研究——国家游泳中心景观照明设计探索 被引量:1
14
作者 林怡 曾宪宪 +4 位作者 贾磊 管敏 陈神飞 郭菲 杜明 《照明工程学报》 2022年第4期157-164,共8页
国家游泳中心作为2022年北京冬奥会的主要场馆之一,更新及提升夜间形象具有重要社会意义与实践价值。本研究首先针对冰立方建筑立面形式特征明确了建筑表现的一体性、文化传播的集聚性、图像转译的艺术性、数据处理的智能性四项照明原则... 国家游泳中心作为2022年北京冬奥会的主要场馆之一,更新及提升夜间形象具有重要社会意义与实践价值。本研究首先针对冰立方建筑立面形式特征明确了建筑表现的一体性、文化传播的集聚性、图像转译的艺术性、数据处理的智能性四项照明原则,而后借助VR技术平台,利用计算机视觉算法对特定载体上的图像转译方式进行研究,提出了基于模型和UV坐标建立映射关系两种路径,共计五种图像呈现的解决方案。最后测试一系列具有代表性的中国传统文化图片的转译效果以验证技术方法的可行性,总结专用媒体立面的图像选用标准,为媒体立面艺术化转译提供技术支撑与设计思考。 展开更多
关键词 媒体立面 冰立方 虚拟现实 艺术化转译 传统文化
下载PDF
Translation is Art
15
作者 苟婧妤 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2004年第z1期61-63,共3页
This paper focuses on the art in translation.First,the translation and art are defined and some historic views are illustrated.Then the author lays emphasis on how to convey the artistic information and provides some ... This paper focuses on the art in translation.First,the translation and art are defined and some historic views are illustrated.Then the author lays emphasis on how to convey the artistic information and provides some methods on how to achieve artistic effect in translation. 展开更多
关键词 translation ART artistic TRANSLATOR ORIGINAL CONCEPT
下载PDF
论文学翻译中的“气韵”理念
16
作者 崔佳雯 《运城学院学报》 2014年第4期80-83,共4页
"气韵"这一理念,最初是作为"气"与"韵"两个不同的概念而分别独立存在于哲学领域。随后"气韵"从哲学领域被引入艺术领域。"气韵"在中国传统文化和美学思想中占有十分重要的位置,它是... "气韵"这一理念,最初是作为"气"与"韵"两个不同的概念而分别独立存在于哲学领域。随后"气韵"从哲学领域被引入艺术领域。"气韵"在中国传统文化和美学思想中占有十分重要的位置,它是中国传统文化艺术精神的生命。"气韵"与文学翻译活动同样密不可分。将中国传统艺术的"气韵"理念与文学翻译观相结合,是我国20世纪翻译思想史中一个独特的现象。文学翻译者应努力再现原作"文我为一"的生动气韵。 展开更多
关键词 气韵 文学翻译 艺术创作 生命 审美
下载PDF
从《苔丝》中译本意境的传达谈直译与意译
17
作者 杨红艳 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2008年第1期49-51,共3页
意境是文学翻译的灵魂。直译与意译是翻译的两种方法,也是翻译界争论的焦点。本文在阐述直译与意译的定义及其关系、文学翻译的定义及其主要任务的基础上,通过对比分析张谷若的《苔丝》译本与孙致礼、唐慧心的《苔丝》译本在词汇与句法... 意境是文学翻译的灵魂。直译与意译是翻译的两种方法,也是翻译界争论的焦点。本文在阐述直译与意译的定义及其关系、文学翻译的定义及其主要任务的基础上,通过对比分析张谷若的《苔丝》译本与孙致礼、唐慧心的《苔丝》译本在词汇与句法方面的不同,及这些不同对传递原作的意境的影响,探讨文学翻译中直译与意译哪个更能有效传达原作的意境。 展开更多
关键词 文学翻译 意境 直译 意译
下载PDF
浅析中国传统山水画中的意境及其在现代建筑中的体现 被引量:1
18
作者 朱俊柳 《建筑与文化》 2020年第4期126-127,共2页
山水画作为中国所特有的一种艺术形式,其所蕴含的丰富的美学思想为现代建筑创作提供了大量的灵感与借鉴。文章通过研究中国传统山水画中意境的表达以及对具体建筑作品的分析,探求山水画中的意境在现代建筑中的转译与体现,为以后建筑的... 山水画作为中国所特有的一种艺术形式,其所蕴含的丰富的美学思想为现代建筑创作提供了大量的灵感与借鉴。文章通过研究中国传统山水画中意境的表达以及对具体建筑作品的分析,探求山水画中的意境在现代建筑中的转译与体现,为以后建筑的空间营造提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 传统山水画 意境 转译手法 空间营造
下载PDF
中文古诗英译的意境传达新探 被引量:1
19
作者 杨静琳 《广西民族师范学院学报》 2016年第6期53-56,共4页
中国古代诗歌以其意境之美在中国文学史上大放光彩。要让外国读者欣赏这种美,翻译是必经之路。然由于不同语言文化间的巨大差异,在源语向目标语的翻译过程中,某些原汁原味的东西不可避免地丧失了。在古诗翻译中,如何既翻译文字,又传达意... 中国古代诗歌以其意境之美在中国文学史上大放光彩。要让外国读者欣赏这种美,翻译是必经之路。然由于不同语言文化间的巨大差异,在源语向目标语的翻译过程中,某些原汁原味的东西不可避免地丧失了。在古诗翻译中,如何既翻译文字,又传达意境,把一种语言的诗翻译成另一种语言的诗,是横亘在译者面前的一大问题。研究根据王国维的意境文论,结合许渊冲的诗歌翻译实例,探讨古诗英译中重现意境美的方式。 展开更多
关键词 意境 翻译 古诗歌 意象
下载PDF
论郭沫若与诗歌翻译
20
作者 金春笙 《忻州师范学院学报》 2007年第3期51-54,共4页
通过对郭沫若翻译理论和诗歌翻译实践的分析,从神韵、气韵、音韵与得失诸层面,对郭沫若的译诗再创造精神进行全面客观的评论,旨在从这位伟大诗人颇富审美意味的翻译文学批评观译论和实践中受到启迪。
关键词 神韵 气韵 音韵 诗歌翻译 再创造
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部