期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差 被引量:16
1
作者 承云 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期127-130,共4页
根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中... 根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中的关联理论在翻译领域里的有效性。翻译的主要目的是追求"信",而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,它是一种动态的等效,决定翻译手段和策略的最主要参照标准,应当是译者对译文读者的接受环境和目标语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和目标语之间差异的评估。 展开更多
关键词 关联理论 翻译 公示语 源语 目标语
下载PDF
旅游景区双语语言景观实探及译写研究 被引量:4
2
作者 刘竹林 毛蓉蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期71-73,共3页
旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域... 旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域英文译写规范》来翻译;对于特色类公示语,译者需要深入了解特定景区的历史文化背景、借助大量的平行语料,利用自己的汉英双语基本功和所掌握翻译技巧来翻译。 展开更多
关键词 旅游景区 语言景观 公示语 翻译
下载PDF
辽宁主要开放城市公示语汉英翻译问题分析及对策研究 被引量:2
3
作者 刘琦 《白城师范学院学报》 2014年第2期32-35,共4页
本文从文体学的视角总结5个辽宁主要开放城市的公共场所公示语的汉语英译所存在的问题和错译现象,并且提出翻译的策略和方法。
关键词 辽宁主要开放城市 公示语翻译 策略和方法
下载PDF
信息结构视角下桂林旅游景区公示语英译策略 被引量:1
4
作者 韦名忠 《武汉商学院学报》 2015年第4期21-23,共3页
随着旅游业的发展以及国内外旅游业务的推广,旅游景区公示语已经成为一个城市对外宣传的重要手段,对当地旅游业发展发挥着重要的促进作用。本文透过公示语英译文本的信息结构特点,通过收集桂林市旅游景区公示语文本图像来分析景区公示... 随着旅游业的发展以及国内外旅游业务的推广,旅游景区公示语已经成为一个城市对外宣传的重要手段,对当地旅游业发展发挥着重要的促进作用。本文透过公示语英译文本的信息结构特点,通过收集桂林市旅游景区公示语文本图像来分析景区公示语英译错误,提出桂林市旅游景区公示语文本英译策略。 展开更多
关键词 信息结构 景区公示语 桂林 英译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部