期刊文献+
共找到116篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受 被引量:19
1
作者 胡安江 彭红艳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期1-11,共11页
本文探索了新现实主义代表作家刘震云的作品在英语世界的译介与接受所经历的从"寂静无声"到"众声喧哗"的华丽蜕变的过程。客观而论,西方汉学家与各大主流媒体对刘震云的文学定位与文学认知,基本沿袭了国内文学界对... 本文探索了新现实主义代表作家刘震云的作品在英语世界的译介与接受所经历的从"寂静无声"到"众声喧哗"的华丽蜕变的过程。客观而论,西方汉学家与各大主流媒体对刘震云的文学定位与文学认知,基本沿袭了国内文学界对于他的文学评价。所不同的是,在其作品的英译与推介过程中,英语世界从文学传播、文学接受以及商业推广的现实利益出发,有意识地发掘并放大了其文学创作中那些所谓的政治叙事、灾难叙事、女性叙事、社会犯罪以及其文学叙事中具有世界性的"寓言反讽"和"伦理写作"等叙事手法,以此拉近其与西方读者之间的各种审美距离。 展开更多
关键词 刘震云 英语世界 译介 接受
原文传递
翟理斯与《聊斋志异》在英语世界的经典化 被引量:12
2
作者 李海军 彭劲松 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2010年第6期82-85,共4页
英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的... 英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。 展开更多
关键词 翟理斯 《聊斋志异》 英语世界 经典化
下载PDF
中国古代文论英译历程的反思 被引量:11
3
作者 张万民 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期1-11,共11页
以历时的角度梳理了中国古代文论英译的发展历程,并以此反思英语世界对于中国文论的接受史及其相关的历史问题。由于英译数量和质量的提高,中国文论才能在英语世界逐渐获得更广泛的关注与相对独立的地位。促成中国文论英译发展的重要原... 以历时的角度梳理了中国古代文论英译的发展历程,并以此反思英语世界对于中国文论的接受史及其相关的历史问题。由于英译数量和质量的提高,中国文论才能在英语世界逐渐获得更广泛的关注与相对独立的地位。促成中国文论英译发展的重要原因,开始是英美文学理论界自身发展与需求所激发的对于中国文论的兴趣,后来逐渐变成更加专业化的中国文论研究。中国文论的英译,近期更以各种选本的形式出现在英语世界,象征着其学术地位的确定。 展开更多
关键词 中国文论 英语世界 英译 汉学 西方文论
下载PDF
从汉语文学经典到翻译文学经典——杜甫诗歌在英语世界的经典化 被引量:10
4
作者 李特夫 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期91-95,共5页
杜甫诗歌是中国传统文学、文化所孕育和建构的不朽经典。18世纪以来,杜诗在英语世界广为译介,成为了翻译文学经典。杜诗在英美的经典重构不仅源于文本内在动因,即杜诗自身的三维属性和双重品格,也涉及到文本外在动因,包括英美主流诗学... 杜甫诗歌是中国传统文学、文化所孕育和建构的不朽经典。18世纪以来,杜诗在英语世界广为译介,成为了翻译文学经典。杜诗在英美的经典重构不仅源于文本内在动因,即杜诗自身的三维属性和双重品格,也涉及到文本外在动因,包括英美主流诗学以及文学系统外部的赞助力量和文学系统内部的专业人士等。杜诗在英美多元文学系统中得以经典重构,不仅折射出中国传统文学"走出去"的基本理路和演进脉络,也促进了中国文化在英美的传播与影响。 展开更多
关键词 杜甫诗歌 翻译文学 英语世界 经典化 文本内外动因
原文传递
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介(1906-2012) 被引量:8
5
作者 荣立宇 《西藏研究》 北大核心 2015年第2期110-120,共11页
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特... 仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特征为译者身份局限于西方的藏学家,全译本、单行本开始出现,翻译与藏学研究密切相关;多元发展阶段(1969年至今),表现为更多译本的涌现,译者身份的多样化,诗人翻译家开始涉足其间,翻译与英语诗歌创作开始发生关联。 展开更多
关键词 仓央嘉措 诗歌翻译 英语世界
下载PDF
毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》在英语世界的传播与接受 被引量:8
6
作者 傅其林 张宇维 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期66-78,共13页
毛泽东于1942年在《在延安文艺座谈会上的讲话》中构建了中国共产党的文艺政策和中国马克思主义文论的本土话语,同时对世界现代马克思主义文论的形成作出了积极的贡献。在世界范围内,《在延安文艺座谈会上的讲话》是毛泽东思想传播最为... 毛泽东于1942年在《在延安文艺座谈会上的讲话》中构建了中国共产党的文艺政策和中国马克思主义文论的本土话语,同时对世界现代马克思主义文论的形成作出了积极的贡献。在世界范围内,《在延安文艺座谈会上的讲话》是毛泽东思想传播最为广泛的文章之一。该文在英语世界中的传播掀起过三次高潮。以这三次高潮(20世纪60年代,70—80年代,90年代至世纪之交)为线索,考察毛泽东《讲话》70多年以来在英语世界的接受转型,从而揭示英语世界汉学家对于毛泽东文艺思想的接受转变,以及这些转变所体现出的知识社会学的变迁和世界政治形势的变化。 展开更多
关键词 毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》 传播与接受 英语世界
下载PDF
楚辞在英语世界的传播和接受 被引量:6
7
作者 郭晓春 曹顺庆 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第2期128-134,1,共7页
早在唐宋时期,楚辞文学便开始在东南亚等国家传播,对朝韩文学和日本文学都有影响。19世纪以来,楚辞文学开始受到英语世界日益广泛的关注。中国的国际地位和形象、意识形态、学术环境及个人的学术背景等是影响楚辞在英语世界传播和接受... 早在唐宋时期,楚辞文学便开始在东南亚等国家传播,对朝韩文学和日本文学都有影响。19世纪以来,楚辞文学开始受到英语世界日益广泛的关注。中国的国际地位和形象、意识形态、学术环境及个人的学术背景等是影响楚辞在英语世界传播和接受的重要因素,也是文化过滤和文学误读产生的重要原因。 展开更多
关键词 楚辞 屈原 英语世界 海外汉学
下载PDF
丁玲小说在英语世界的翻译与接受
8
作者 刘红华 申玉洁 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期83-91,共9页
借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人... 借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人意,存在不少进步空间。中国文学作品要真正走向世界,在翻译层面,应坚持“常译常新”。在传播层面,应注重“平靓正”,重视“粉丝翻译”的影响力,通过与其他传播形式跨界合作努力为自身“引流”;同时,还要重视译作的本土化。在接受层面,应思考如何实现接受效果从“Chinajoy”到“Globaljoy”,让中国文学作品凭借自身的魅力,赢得海外读者的衷心喜爱。 展开更多
关键词 丁玲小说 英语世界 翻译与接受 政府机构译介 国际学者译介
下载PDF
《聊斋志异》在英语世界的百年传播(1842—1949) 被引量:6
9
作者 朱振武 杨世祥 《蒲松龄研究》 2015年第1期74-89,共16页
本文以各种史料为基础,对建国前《聊斋志异》的百年英译历程做历时性描述研究,同时从共时的维度宏观分析翟理斯译本出现前后的两个阶段的具体特征,并从深层接受心理的维度诠释《聊斋》在英语世界得以经典化的成因。作为中国文学作品走... 本文以各种史料为基础,对建国前《聊斋志异》的百年英译历程做历时性描述研究,同时从共时的维度宏观分析翟理斯译本出现前后的两个阶段的具体特征,并从深层接受心理的维度诠释《聊斋》在英语世界得以经典化的成因。作为中国文学作品走出去的典范,《聊斋》在英语语境中的经典化对当下的中国文学文化走出去具有启示意义,但也让我们对英语世界普遍存在之东方想象导致的文本误读进行反思。 展开更多
关键词 聊斋志异 英语世界 翟理斯 东方主义 中国文化走出去
下载PDF
《今日世界文学》与当代小说在英语世界的传播 被引量:5
10
作者 姜智芹 《外国语文》 北大核心 2017年第4期82-91,共10页
西方国家刊登中国当代小说及其评论的重量级文学期刊是推动当代文学海外传播的重要媒介。美国的《今日世界文学》被称为编辑得最好、信息量最大的文学期刊之一,自创刊后就将关注的目光投向中国文学,不断推出当代文学研究专刊、专辑、专... 西方国家刊登中国当代小说及其评论的重量级文学期刊是推动当代文学海外传播的重要媒介。美国的《今日世界文学》被称为编辑得最好、信息量最大的文学期刊之一,自创刊后就将关注的目光投向中国文学,不断推出当代文学研究专刊、专辑、专栏,发表了大量中国当代小说及研究著作的书评,并创立《今日世界文学》中国版《今日中国文学》,成为国外传播中国当代小说的意见领袖。它以专业的权威性,引导着英语世界里中国文学接受者的文学阅读和文学趣味,推动着西方人对中国当代小说的接受。 展开更多
关键词 中国当代小说 《今日世界文学》 英语世界 传播
下载PDF
英语世界中的《淮南子》选译研究:从“《老子》注脚”到“主题研译” 被引量:1
11
作者 程跃 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第1期20-26,共7页
《淮南子》成书于西汉初期,是汉初承续先秦,力求集各家之大成的鸿篇巨制,也是汉代“独尊儒术”之前,最后一部具有思想大综合特征的著作,对于研究中国古代思想、文化、历史具有重要价值。英语世界对《淮南子》的译介始于19世纪80年代,至... 《淮南子》成书于西汉初期,是汉初承续先秦,力求集各家之大成的鸿篇巨制,也是汉代“独尊儒术”之前,最后一部具有思想大综合特征的著作,对于研究中国古代思想、文化、历史具有重要价值。英语世界对《淮南子》的译介始于19世纪80年代,至今已有140余年的历史。在这期间,选译是《淮南子》译介的主流形式,有效地推动了《淮南子》在英语世界的研究与传播。英语世界中的《淮南子》选译活动经历了“《老子》注脚”与“主题研译”两个阶段,显示出清晰的发展脉络以及“研译一体”的基本特征,反映了不同历史条件下英语世界对中国古代思想文化的基本态度与认知水平。对选译本的研究不仅可以挖掘《淮南子》典籍的多维价值及当代意义,也有利于揭示汉学翻译与汉学研究间的互动关系,为国内的古代典籍外译活动提供参考借鉴。 展开更多
关键词 《淮南子》 选译本 英语世界 研译一体
下载PDF
英语世界关于《淮南子》学派问题的研究 被引量:1
12
作者 程跃 胡翠娥 《中国文化研究》 北大核心 2023年第4期149-158,共10页
《淮南子》成书于西汉初期诸子百家思想之大综合的时代。由于引用文献的丰富性与思想倾向的复杂性,长期以来,《淮南子》学派问题一直是国内外学界争论的焦点。英语世界对《淮南子》学派问题的研究,发端于20世纪70年代西方汉学界对汉代... 《淮南子》成书于西汉初期诸子百家思想之大综合的时代。由于引用文献的丰富性与思想倾向的复杂性,长期以来,《淮南子》学派问题一直是国内外学界争论的焦点。英语世界对《淮南子》学派问题的研究,发端于20世纪70年代西方汉学界对汉代黄老思想的讨论,后逐渐发展为独立的学术问题,并形成了不同于国内学界主流观点“杂家说”与“道家说”的新主张,即《淮南子》超越学派的划分,不属于任何一家。尽管这种观点逐渐得到了部分西方学者的赞同,但从目前来看远没有达成共识。如何正确认识《淮南子》的学派归属与思想体系仍是英语世界研究者未来要回答的问题。 展开更多
关键词 《淮南子》 思想学派 英语世界 黄老道家
原文传递
《淮南子》在英语世界的接受研究
13
作者 梁倩 范祥涛 汤靖 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第1期27-32,共6页
《淮南子》是中国思想史和文化史上的重要典籍,在英语世界得到了一定的关注,但关注度还不够高。以网络大数据为基础,以数据整理及实证分析为研究手段,用定量和定性相结合的方法,对《淮南子》在英语世界的接受进行多层次描述和多视角分... 《淮南子》是中国思想史和文化史上的重要典籍,在英语世界得到了一定的关注,但关注度还不够高。以网络大数据为基础,以数据整理及实证分析为研究手段,用定量和定性相结合的方法,对《淮南子》在英语世界的接受进行多层次描述和多视角分析发现,2010年马绛团队的《淮南子》全译本The Huainanzi相比其他译本,在学界的接受度最高,揭开了《淮南子》翻译译介研究的新篇章;1993年马绛的译本、1998年刘殿爵和安乐哲的译本以及1985年白光华的博士论文对研究《淮南子》也具有极高的价值和参考意义,而其他译本如2010年中国学者翟江月和牟爱鹏合译的《淮南子》的全译本Huai Nan Zi在西方学界则鲜有涉猎,是以《淮南子》在英语世界的译介传播及其研究仍然任重而道远。 展开更多
关键词 《淮南子》 中国典籍 英语世界 接受
下载PDF
苏童作品在英语世界的译介
14
作者 张云丹 许宗瑞 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期117-122,共6页
苏童及苏童作品研究在我国学界一直占有重要位置,但是与此形成鲜明对比的是,针对苏童作品的对外译介研究寥寥无几。20世纪90年代以来,苏童作品在英语世界得到了持续译介,且译本接受效果整体较好,其主要原因在于苏童作品本身的特点、多... 苏童及苏童作品研究在我国学界一直占有重要位置,但是与此形成鲜明对比的是,针对苏童作品的对外译介研究寥寥无几。20世纪90年代以来,苏童作品在英语世界得到了持续译介,且译本接受效果整体较好,其主要原因在于苏童作品本身的特点、多媒介的传播渠道、“汉学家+目的语国家出版社”的译介模式和人文交流对文学译介的助推作用。 展开更多
关键词 苏童作品 英语世界 译介 作品接受
下载PDF
论《中国季刊》对“十七年文学”的研究
15
作者 丛新强 王昊 《中国文学研究》 北大核心 2023年第4期142-151,共10页
《中国季刊》是英语世界第一份专门研究当代“中国学”的重要的综合性学术期刊,自1960年创刊至今,对20世纪五六十年代的中国文学保持着关注和研究。这家期刊上发表的关于这个时期中国文学的研究成果具有鲜明的特点:一是对“红色小说”... 《中国季刊》是英语世界第一份专门研究当代“中国学”的重要的综合性学术期刊,自1960年创刊至今,对20世纪五六十年代的中国文学保持着关注和研究。这家期刊上发表的关于这个时期中国文学的研究成果具有鲜明的特点:一是对“红色小说”英雄形象塑造的研究,结合文本辨析“十七年小说”中的英雄主义情怀和叙事模式及其特色;二是对反映农村合作化与城市工业建设题材小说的研究,呈现出英语世界中国学研究者试图透过小说研究以观察新中国初期社会经济建设状况的意图;三是从一定的性别理论与女性主义视角切入,探讨了这一时期中国女性、家庭与社会关系的嬗变;另外,该刊物还关注到“十七年诗歌”的创作环境与隐喻及意象的关系,涉及当代诗学建构的深层问题。这些研究文献不但有着重要的学术史料价值,而且有着不可忽视的现实意义。 展开更多
关键词 《中国季刊》 十七年文学 英语世界 当代中国学
下载PDF
汤显祖戏剧在英语国家的传播与接受
16
作者 苏凤 《中国文学研究》 北大核心 2023年第4期174-183,共10页
汤显祖戏剧在英语国家的传播和接受体现在汤显祖戏剧英译和研究等方面。汤显祖戏剧在英语国家的接受大致经历了四个阶段:20世纪70年代初兴阶段的浅尝接触、80年代发展阶段的冲突及误读、90年代高峰阶段的磨合及新世纪以来的多形态文化... 汤显祖戏剧在英语国家的传播和接受体现在汤显祖戏剧英译和研究等方面。汤显祖戏剧在英语国家的接受大致经历了四个阶段:20世纪70年代初兴阶段的浅尝接触、80年代发展阶段的冲突及误读、90年代高峰阶段的磨合及新世纪以来的多形态文化身份重建。这反映出英语国家对中国经典的认识和理解的变迁以及他们不同时期的文化需求。随着时代发展和中外交流的深入,英语国家对汤显祖戏剧的关注也渐由猎奇俯视的视角转向相对平等的对话姿态。除译介和文学批评外,21世纪汤显祖戏剧也在英语国家被改编、移植和演绎。汤显祖戏剧在英语国家的接受史反映了这些国家不同时期的文化、政策、社会风貌,以及国家文化战略及文艺思潮变迁。 展开更多
关键词 汤显祖 戏剧 传播 接受 英语国家
下载PDF
鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状
17
作者 熊辉 《成都大学学报(社会科学版)》 2023年第3期101-117,共17页
鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几... 鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几个方面展开了讨论:将鲁迅作品在英语世界的翻译与传播作为鲁迅海外翻译传播研究的构成部分,从整体上对之加以甄别和梳理;对鲁迅作品的英语译本进行比较研究,分析其中的语言和文化意象的翻译策略;从文学翻译活动的角度观照鲁迅作品在英语世界的翻译和传播情况,分析其中的得失与价值;专门分析鲁迅作品在英语世界的传播,揭示出文化语境对鲁迅作品海外传播的影响。相较于鲁迅作品在国内的出版和研究而言,鲁迅作品的海外翻译和传播研究仍是一项有待拓展和深入的领域。 展开更多
关键词 鲁迅 英语世界 翻译文学 海外传播 文学接受
下载PDF
《儒林外史》在英语世界的译介、传播与研究 被引量:2
18
作者 马福华 《南昌师范学院学报》 2022年第4期78-82,92,共6页
《儒林外史》在英语世界的传播经历了作品的翻译、文学史类英语著述的介绍和文本的研究,三者的合力有效地推动了《儒林外史》在英语世界的传播和接受。作品的翻译为英语读者阅读《儒林外史》提供了直接的文本依据,文学史类英语著作则对... 《儒林外史》在英语世界的传播经历了作品的翻译、文学史类英语著述的介绍和文本的研究,三者的合力有效地推动了《儒林外史》在英语世界的传播和接受。作品的翻译为英语读者阅读《儒林外史》提供了直接的文本依据,文学史类英语著作则对作者的生平、作品的背景和主要内容进行了详细介绍,而对文本的英语研究为多角度解读《儒林外史》提供了“他者”视角,拓展了《儒林外史》研究的深度和广度,促进了《儒林外史》在英语世界的接受。 展开更多
关键词 《儒林外史》 英语世界 译介与研究 跨文化传播
下载PDF
建构李渔:论英语世界对李渔形象的操控 被引量:3
19
作者 唐艳芳 《北方工业大学学报》 2019年第6期121-129,共9页
本文基于19世纪以来李渔作品在英语国家的译介和传播,认为英语世界是按照自身需要,通过文本选择、翻译改写、评论引导等方式,操控了李渔形象的建构,对作家和译出语文学声誉产生了不利的影响.文章最后针对当代典籍外译的选材、方法、相... 本文基于19世纪以来李渔作品在英语国家的译介和传播,认为英语世界是按照自身需要,通过文本选择、翻译改写、评论引导等方式,操控了李渔形象的建构,对作家和译出语文学声誉产生了不利的影响.文章最后针对当代典籍外译的选材、方法、相关研究等提出几点建议,旨在最大限度减少操控的负面影响,保证中国文学文化外译的质量和效果. 展开更多
关键词 李渔 英语世界 形象建构 操控
下载PDF
建国后《聊斋志异》在英语世界的传播及其启示 被引量:3
20
作者 朱振武 杨世祥 《蒲松龄研究》 2016年第1期69-80,共12页
新中国成立以来,中国政府和学界以高度的文化自觉投入到经典作品的外译之中,《聊斋志异》在英语世界的进一步传播乃至经典化就是这样语境的成果之一。《聊斋志异》在英语世界的译介从此前英美等国汉学家的单方努力转变为国内学者和翻译... 新中国成立以来,中国政府和学界以高度的文化自觉投入到经典作品的外译之中,《聊斋志异》在英语世界的进一步传播乃至经典化就是这样语境的成果之一。《聊斋志异》在英语世界的译介从此前英美等国汉学家的单方努力转变为国内学者和翻译家与国外翻译家和汉学家们的共同推进,其在英语世界的相关研究也在不断走向纵深。本文重在考察1949年后《聊斋志异》在英语世界的译介与传播,及其可资借鉴的经验和路径,并对当前中国文学文化走出去献言献策。 展开更多
关键词 聊斋志异 英语世界 译介 传播 中国文化走出去
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部