摘要
英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。
The famous British sinologist Herbert A.Giles played a key role in the canonization of Liao Zhai Zhi Yi in the English world.On one hand,in 1880,he translated and published the first English translation of Liao Zhai Zhi Yi — the Strange Stories from a Chinese Studio.Since its publication,the version had represented Pu Songling for more than 100 years in the English world and became the classic English translation of Liao Zhai Zhi Yi.On the other hand,he made a detailed introduction of Liao Zhai Zhi Yi in his influential A History of Chinese Literature.All these greatly promoted the canonization of Liao Zhai Zhi Yi in the English world.
出处
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2010年第6期82-85,共4页
Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
国家社科基金项目"斯宾塞<仙后>与英国中世纪文艺复兴文学传统"(09BWW013)
湖南省高等学校科学研究优秀青年项目"<聊斋志异>英译研究"(10B705)资助
关键词
翟理斯
《聊斋志异》
英语世界
经典化
Herbert A.Giles
Liao Zhai Zhi Yi
English world
canonization