期刊文献+

翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受 被引量:23

下载PDF
导出
摘要 翟理斯译《聊斋志异选》是《聊斋志异》向西方传播过程中的重要环节。该译本除译文精当外,还附有大量注释。翟理斯在注释中对译文所涉及之中国文化的不同领域进行了细致的描绘,并常辅以亲身经历以及进行中西文化比较。因此,《聊斋志异选》的注释与译文文本构成了不可分割的整体,不仅为西方读者理解《聊斋志异》提供了可资参考的材料,而且消除了他们对中国文化的陌生感和隔阂,显示了译本的学术价值,亦使《聊斋志异选》在西方成为中国古典文学的著名译本。
作者 孙轶旻
机构地区 北京大学中文系
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期228-237,共10页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
  • 相关文献

参考文献31

  • 1帅雯霖.《英语世界第一部中国文学史--翟理斯著《中国文学史》》[J].汉学研究(中国和平出版社),1997,:514-514. 被引量:1
  • 2《聊斋志异》[J].中国丛报(The Chinese Repository),11(4). 被引量:1
  • 3《中国近代小说的兴起》,徐侠译,上海教育出版社2004年版,第81页. 被引量:2
  • 4Strange Stories from a Chinese Studio,2 vols.London:Thos.De la Rue and Co.,1880. 被引量:1
  • 5H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,Revised Edition,Shanghai:Kelly & Walsh,Limited,1908. 被引量:1
  • 6B.Laufer,Book Review:Strange Stories from a Chinese Studio,Journal of American Folk-Lore,Vol.39,No.151,1926. 被引量:1
  • 7The Chinese Repository,Vol.Ⅺ,No.4,Art Ⅱ,Apr,1842. 被引量:1
  • 8Introduction,Tales from the Liao Chai Chih Yi,The China Review or Notes and Queries on the Far East,Vol.2,No.6,.1874.5 -6. 被引量:1
  • 9Books on Folk-Lore Lately Published:Strange Stories from a Chinese Studio,Folk-Lore Record,Vol.4,1881. 被引量:1
  • 10孔慧怡.《中国古典诗歌英译概述》,载《翻译·文学·文化》,北京大学出版社1999年版,第97页. 被引量:1

共引文献9

同被引文献160

引证文献23

二级引证文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部