期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 被引量:7
1
作者 李静 朱献珑 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期134-141,共8页
翻译界常言的"诗人译诗"之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表... 翻译界常言的"诗人译诗"之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表达的准确性、文体风格传达的贴切性和重构译文经典性等方面所产生的积极影响。 展开更多
关键词 翻译 译者多元身份 影响 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》
原文传递
多元系统理论视角下Alice’s Adventures in Wonderland译本比较研究
2
作者 高超美 《牡丹江教育学院学报》 2023年第10期18-20,29,共4页
以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻... 以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻译策略的选择,结论是,两译本的产生在一定程度上由其特定的历史文化背景决定,儿童翻译文学在中国文化多元系统的地位影响两译本翻译策略的选择。 展开更多
关键词 多元系统理论 alice’s adventures in wonderland 翻译策略
下载PDF
儿童文学翻译之文体风格再现——兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》 被引量:5
3
作者 靳秀莹 《忻州师范学院学报》 2009年第1期50-53,共4页
《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯.加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利... 《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯.加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行巧妙的处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层面再现了原文文体风格特点,为儿童文学作品风格的翻译树立了榜样。 展开更多
关键词 《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 儿童文学 翻译
下载PDF
翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学 被引量:3
4
作者 文贵良 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第1期102-121,共20页
赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》对中国现代书面语言进行了全面的试验。在语法规范方面,区分"他""她""牠",区分"的"和"底",系统采用西方标点符号;在语体方面,着重对语调的塑造;在语... 赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》对中国现代书面语言进行了全面的试验。在语法规范方面,区分"他""她""牠",区分"的"和"底",系统采用西方标点符号;在语体方面,着重对语调的塑造;在语音方面,区分"国音"和"京音",在书面语中引进"国音";在审美趣味上,以"滑稽诗"和儿童逻辑彰显现代书面白话的儿童趣味和智性。赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》成为"五四"新文学初期有意试验现代书面汉语的成功之作。 展开更多
关键词 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 汉语诗学
原文传递
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇景记》 被引量:3
5
作者 戎林海 戎佩珏 《湖州师范学院学报》 2011年第3期91-94,共4页
从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对... 从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对自身内部需求作出了适应与选择,因而译本受到经久不衰的欢迎与好评。 展开更多
关键词 生态翻译 适应 选择 赵元任 《阿丽思漫游奇景记》
下载PDF
从接受理论看爱丽丝漫游奇境记中译本 被引量:3
6
作者 曹晓晶 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第1期142-143,147,共3页
接受理论为翻译研究提供了一个新的视角,它重视读者在翻译过程中的作用,实现了西方文论由以作者、作品为中心向以读者为中心的转变。《爱丽丝漫游奇境记》作为西方优秀的儿童文学作品被译入汉语,其译本的接受主体—儿童的特点对译者在... 接受理论为翻译研究提供了一个新的视角,它重视读者在翻译过程中的作用,实现了西方文论由以作者、作品为中心向以读者为中心的转变。《爱丽丝漫游奇境记》作为西方优秀的儿童文学作品被译入汉语,其译本的接受主体—儿童的特点对译者在翻译过程中词语、句式以及修辞的选择有着至关重要的作用。 展开更多
关键词 接受理论 儿童文学 《爱丽丝漫游奇境记》
下载PDF
Study on the Translation of Puns in Alice's Adventures in Wonderland from the Perspective of the Functional Equivalence Theory
7
作者 赵振宇 《海外英语》 2013年第23期182-185,共4页
Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the ... Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the work adds to its aesthetic value.In China,many scholars have translated it.The research topic is the application of Nida’s theory of functional equivalence in the pun translation in children’s literature work Alice’s Adventures in Wonderland and the degree of equivalence in Wu Juntao’s translation.The person who does the research has read the original work and the translator Wu Juntao’s translation of this book,analyzed the translation of puns in the book,read the relevant journal articles on the theory of functional equivalence and thought about the academic views in them.On the basis of text reading,translation analysis and reference analysis,the following conclusion has been made:According to the basic points in the theory,in the work,Wu Juntao’s translation of the puns has basically achieved the equivalence between the original text and the target text in readers’responses,language style and language meaning. 展开更多
关键词 alice’s adventures in wonderland FORMAL equivalenc
下载PDF
An Analysis of the Functions of Nursery Rhymes in Alice's Adventure in Wonderland
8
作者 陈毓铖 《海外英语》 2016年第23期166-167,共2页
Alice's Adventures in Wonderland is a famous novel in children's literature by Lewis Carroll, plays an important role in the history of children's literature. Large amount of nursery rhymes are used in the... Alice's Adventures in Wonderland is a famous novel in children's literature by Lewis Carroll, plays an important role in the history of children's literature. Large amount of nursery rhymes are used in the novel. This paper simply analyzes the embodiment and function of the nursery rhymes in Alice in Wonderland, and the understanding of children's literature. It also points out the reasons for the existence of nursery rhymes. 展开更多
关键词 alice’s adventures in wonderland nursery rhyme children
下载PDF
从交际翻译观看《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的双关语翻译 被引量:2
9
作者 翟婷 张顺生 《语言教育》 2016年第3期68-72,共5页
双关语是文学作品中常见的一种修辞手法,其特有的语言特点,给双关语的翻译增加了一定的难度。本文从彼得·纽马克提出的交际翻译观的角度,以《爱丽丝漫游奇境记》中的双关语为例,选取赵元任和黄建人的两个中译本,对比研究两人在翻... 双关语是文学作品中常见的一种修辞手法,其特有的语言特点,给双关语的翻译增加了一定的难度。本文从彼得·纽马克提出的交际翻译观的角度,以《爱丽丝漫游奇境记》中的双关语为例,选取赵元任和黄建人的两个中译本,对比研究两人在翻译时对双关语做出的处理,旨在探讨双关语翻译的方法和策略。 展开更多
关键词 《爱丽丝漫游奇境记》 双关语 交际翻译观 翻译策略
下载PDF
顺应论视角下的儿童文学翻译探析——以《爱丽丝漫游奇境记》为个案 被引量:2
10
作者 赵晓萌 《南阳理工学院学报》 2012年第3期48-50,55,共4页
由于儿童文学本身处于边缘地位,因而儿童文学翻译研究之前也一直不受重视。近年来,儿童文学翻译研究呈现上升趋势,但纵观各类研究,儿童文学翻译目前仍缺乏完整的理论体系支撑。本文以比利时语用学家维索尔伦1999年提出的顺应论为理论基... 由于儿童文学本身处于边缘地位,因而儿童文学翻译研究之前也一直不受重视。近年来,儿童文学翻译研究呈现上升趋势,但纵观各类研究,儿童文学翻译目前仍缺乏完整的理论体系支撑。本文以比利时语用学家维索尔伦1999年提出的顺应论为理论基础,以《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本为例,从语音、词汇、句法和语境顺应的角度进行分析,为儿童文学翻译研究提供了一个全新的方向。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 顺应论 《爱丽丝漫游奇境记》
下载PDF
英语文学原著与简写本易读度研究的功能语言学研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 被引量:2
11
作者 干丽丽 黄国文 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期58-64,共7页
本文以系统功能语言学为理论基础,从过程、参与者、环境成分三个维度,对比和分析了英语文学原著《爱丽丝漫游奇境记》及其五部简写本中及物性结构成分之间的关系,探讨了及物性衔接对文本易读度的影响。
关键词 系统功能语言学 及物性 衔接 易读度 《爱丽丝漫游奇境记》
原文传递
试析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译 被引量:2
12
作者 庄佩 《海外英语》 2015年第8期141-142,共2页
人们普遍认为幽默是不可翻译的,或者至少是很难翻译的,特别是对于英汉两种不同的语言来说,两种语言里所包含的幽默在相互转换的过程中多少都会发生缺失。该文将从幽默的定义入手,探讨幽默的表达方式,重点对《爱丽丝漫游奇境记》中的幽... 人们普遍认为幽默是不可翻译的,或者至少是很难翻译的,特别是对于英汉两种不同的语言来说,两种语言里所包含的幽默在相互转换的过程中多少都会发生缺失。该文将从幽默的定义入手,探讨幽默的表达方式,重点对《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默的不同中文版本进行了比较分析,由此得出结论:成功的幽默翻译在很大程度上要看能不能生动地表现其幽默效果。 展开更多
关键词 幽默 幽默翻译 爱丽丝漫游奇境记
下载PDF
英语文学原著与简写本态度意义体现方式比较研究——以《艾丽丝梦游仙境》为例 被引量:1
13
作者 陈瑜敏 张昌方 《外国语文研究》 2015年第6期64-71,共8页
本文探讨文学原著中体现态度意义的语言资源在简写本中的改写情况及其对文本可读性的影响。通过运用评价系统比较《艾丽丝梦游仙境》原著及其面向不同目标读者的六部简写本,发现目标读者英语水平越高,简写本与原著在态度显隐性表达方式... 本文探讨文学原著中体现态度意义的语言资源在简写本中的改写情况及其对文本可读性的影响。通过运用评价系统比较《艾丽丝梦游仙境》原著及其面向不同目标读者的六部简写本,发现目标读者英语水平越高,简写本与原著在态度显隐性表达方式、类型、极性和语言结构上存在更多相似性,而面向低龄读者的简写本更倾向于单纯使用显性表达。简写本通过删减情节可改变态度意义的类型、极性以及级差手段的数量和类型。简写本对原著态度意义体现方式的改写在一定程度上使文本的难易程度更符合目标读者的语言水平。 展开更多
关键词 评价系统 态度 原著 简写本 《艾丽丝梦游仙境》
下载PDF
论英汉远近指称的不对称性
14
作者 余泽超 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2006年第6期96-100,共5页
从指称的分类与远近特征入手,对英汉双向语料(《阿丽斯漫游奇境记》)进行统计分析,描述了英汉远近指称不对称的基本表现,论证了不对称性的语用根源———心理距离。
关键词 英汉指称 不对称 心理距离 《阿丽斯漫游奇境记》
下载PDF
《爱丽丝漫游奇境》及其续篇中的降格精神研究 被引量:1
15
作者 徐梦婷 《昆明学院学报》 2020年第5期20-24,共5页
刘易斯·卡罗尔在《爱丽丝漫游奇境》及其续篇中一反传统儿童文学的说教模式,构建了一个与现实世界大相径庭却又处处相似的儿童幻想世界。这种大胆的颠覆反映出的是一种降格的精神,其并在故事的世界感受、角色形象、语言三个方面都... 刘易斯·卡罗尔在《爱丽丝漫游奇境》及其续篇中一反传统儿童文学的说教模式,构建了一个与现实世界大相径庭却又处处相似的儿童幻想世界。这种大胆的颠覆反映出的是一种降格的精神,其并在故事的世界感受、角色形象、语言三个方面都有所体现。这一种降格精神的实质是贬低严肃,消解成人世界的权威与阶级,展现纯粹的儿童的快乐精神。 展开更多
关键词 爱丽丝漫游奇境 降格精神 童趣 世界感受 角色形象
下载PDF
《爱丽丝漫游奇境》的生态蕴涵 被引量:1
16
作者 彭华 《中华女子学院学报》 2016年第4期124-128,共5页
从生态批评的视域来看,《爱丽丝漫游奇境》中的爱丽丝在兔子洞中的奇幻之旅可以分成两个阶段。第一个阶段,爱丽丝代表的是传统人类中心主义者的立场,在与动物们的交往中处处以自我为中心,未能顾及动物们的感受,因而无法与它们和谐相处... 从生态批评的视域来看,《爱丽丝漫游奇境》中的爱丽丝在兔子洞中的奇幻之旅可以分成两个阶段。第一个阶段,爱丽丝代表的是传统人类中心主义者的立场,在与动物们的交往中处处以自我为中心,未能顾及动物们的感受,因而无法与它们和谐相处。第二个阶段,在见证了人类世界的荒诞不经和动物王国的公正有序之后,爱丽丝拉近了和动物们的心理距离,更加尊重和理解它们,把它们当作平等的伙伴,她也最终被动物们所接纳。爱丽丝的神奇经历佐证了生态主义理论的核心观点:人类只有自觉摒弃以人为中心的思想意识,以更加谦逊和平等的姿态对待自然万物,才能最终摆脱生态危机,构建人类和非人类和谐共生的绿色家园。 展开更多
关键词 《爱丽丝漫游奇境》 人类中心主义 生态 平等 共生
下载PDF
儿童文学翻译中的异化和归化策略研究——以《爱丽丝漫游奇境》译本为例 被引量:1
17
作者 王雪玲 《外语教育研究》 2020年第3期46-52,共7页
随着国内外文化交流的日益深入,国内引进的英语文学作品的种类越来越丰富,学者们也将研究的视角转移到文学翻译上来。从21世纪开始,儿童文学的翻译研究呈现出蓬勃发展之势,研究视角日趋丰富。主要从归化和异化的视角对儿童文学汉译作品... 随着国内外文化交流的日益深入,国内引进的英语文学作品的种类越来越丰富,学者们也将研究的视角转移到文学翻译上来。从21世纪开始,儿童文学的翻译研究呈现出蓬勃发展之势,研究视角日趋丰富。主要从归化和异化的视角对儿童文学汉译作品进行对比研究,以《爱丽丝漫游奇境》的三种汉译本为例,指出不同译者在翻译实践中各自遵循的原则和标准,及其对不同读者接受程度的影响。 展开更多
关键词 儿童文学 归化策略 异化策略 《爱丽丝漫游奇境》1
下载PDF
论常州文化对一代译学大师赵元任的影响 被引量:1
18
作者 施云波 《安康学院学报》 2014年第6期25-28,共4页
赵元任是从常州走出去的数学家、语言学家、哲学家、音乐家和翻译家,尤其是他用白话文翻译的《阿丽思漫游奇境记》堪称一代经典。本文以文化为切入点,从家学渊源、时代背景和地域文化三个方面分析常州文化对赵元任翻译的影响。
关键词 常州文化 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 影响
下载PDF
顺应论视角下的韵语儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为个案 被引量:1
19
作者 左金梅 赵仪 《昭通学院学报》 2017年第3期89-93,共5页
顺应论的核心是选择和顺应。翻译作为一种跨文化交际活动,同样需要不断地做出选择和顺应。因此,顺应论可以为韵语儿童文学翻译提供一个完整的理论框架。论文以顺应论为理论基础,从语言结构和交际语境层面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个... 顺应论的核心是选择和顺应。翻译作为一种跨文化交际活动,同样需要不断地做出选择和顺应。因此,顺应论可以为韵语儿童文学翻译提供一个完整的理论框架。论文以顺应论为理论基础,从语言结构和交际语境层面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本进行的剖析,为韵语儿童文学翻译的研究提供一个新的的理论视角。 展开更多
关键词 顺应论 韵语儿童文学翻译 《爱丽丝漫游奇境记》
下载PDF
童话语篇中的态度资源对比分析——以《爱丽丝漫游奇遇记》为例 被引量:1
20
作者 谢丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期148-150,156,共4页
在评价理论的基础上,对《爱丽丝漫游奇遇记》的原著以及针对不同年纪儿童读者的三个改写本中态度资源的分布进行对比性分析及描写。分析结果表明随着儿童阅读者年纪增加,童话语篇中的态度资源呈现上升趋势;写作者分别在低幼、中童及青... 在评价理论的基础上,对《爱丽丝漫游奇遇记》的原著以及针对不同年纪儿童读者的三个改写本中态度资源的分布进行对比性分析及描写。分析结果表明随着儿童阅读者年纪增加,童话语篇中的态度资源呈现上升趋势;写作者分别在低幼、中童及青少年阶段中选择突出态度中的情感、鉴赏及判断表达,而原著作者则更多根据内容进行了评价性语言选择。 展开更多
关键词 评价理论 态度资源 童话语篇 《爱丽丝漫游奇遇记》
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部