摘要
顺应论的核心是选择和顺应。翻译作为一种跨文化交际活动,同样需要不断地做出选择和顺应。因此,顺应论可以为韵语儿童文学翻译提供一个完整的理论框架。论文以顺应论为理论基础,从语言结构和交际语境层面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本进行的剖析,为韵语儿童文学翻译的研究提供一个新的的理论视角。
The core of Adaptation Theory is choice making and adaption. Translation, as an activity of cross-cultural communication,also emphasizes choice making and adaptation. Therefore, Adaptation Theory can provide a complete system for translation studies of rhythmicalchildren' s literature. Based on the Adaptation Theory, this essay tries to analyze two Chinese versions of Alice' s Adventures in Wonderlandfrom the aspects of language structure and communicative context, providing a new theoretical perspective for the translation of rhythmicalchildren' s literature.
作者
左金梅
赵仪
ZUO Jin-mei ZHAO Yi(Foreign Language Institute, Ocean University of China, Qingdao, 266100 China)
出处
《昭通学院学报》
2017年第3期89-93,共5页
Journal of Zhaotong University
关键词
顺应论
韵语儿童文学翻译
《爱丽丝漫游奇境记》
Adaptation Theory
rhythmical children' s literature
Alice's Adventures in Wonderland