期刊文献+

顺应论视角下的韵语儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为个案 被引量:1

Translation of Rhythmical Children's Literature from Adaptation Theory Perspective——Take Alice's Adventures in Wonderland as an example
下载PDF
导出
摘要 顺应论的核心是选择和顺应。翻译作为一种跨文化交际活动,同样需要不断地做出选择和顺应。因此,顺应论可以为韵语儿童文学翻译提供一个完整的理论框架。论文以顺应论为理论基础,从语言结构和交际语境层面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本进行的剖析,为韵语儿童文学翻译的研究提供一个新的的理论视角。 The core of Adaptation Theory is choice making and adaption. Translation, as an activity of cross-cultural communication,also emphasizes choice making and adaptation. Therefore, Adaptation Theory can provide a complete system for translation studies of rhythmicalchildren' s literature. Based on the Adaptation Theory, this essay tries to analyze two Chinese versions of Alice' s Adventures in Wonderlandfrom the aspects of language structure and communicative context, providing a new theoretical perspective for the translation of rhythmicalchildren' s literature.
作者 左金梅 赵仪 ZUO Jin-mei ZHAO Yi(Foreign Language Institute, Ocean University of China, Qingdao, 266100 China)
出处 《昭通学院学报》 2017年第3期89-93,共5页 Journal of Zhaotong University
关键词 顺应论 韵语儿童文学翻译 《爱丽丝漫游奇境记》 Adaptation Theory rhythmical children' s literature Alice's Adventures in Wonderland
  • 相关文献

参考文献8

  • 1郭贵丽..从关联理论角度看儿童文学翻译[D].中南民族大学,2012:
  • 2王辰..接受美学视域下的儿童文学翻译——《彼得·潘》个案研究[D].山东大学,2014:
  • 3张蕾子..目的论视角下的儿童文学翻译——以小说《嫉妒小妹的两个姐姐》的汉译为例[D].南京大学,2015:
  • 4陶源著..顺应论视角下的模糊语言翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2014:265.
  • 5朱自强著..儿童文学概论[M].北京:高等教育出版社,2009:369.
  • 6何自然主编..语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007:204.
  • 7宋文翠主编..儿童文学概论[M].济南:山东人民出版社,2010:347.
  • 8连淑能著..英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:221.

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部