期刊文献+

认知语义学视角下的汉语新词概念隐喻英译——以2011~2012年汉语新词为例

English Translation of Conceptual Metaphors of Chinese Neologisms from the Perspective of Cognitive Semantics—A Case Study of Chinese Neologisms in 2011 and 2012
下载PDF
导出
摘要 随着社会的进步和现代科技的发展,语言也在不断发展和变化,新词显著增加,旧词也新义迭出。汉语新词与多元的环境和背景知识相互作用,在产生新概念和新事物的同时,新词的语义精彩纷呈。文章以认知隐喻为指导,根据Lakoff提出的概念隐喻理论,探讨了2011和2012年汉语新词的隐喻特征,并结合Mandelblit提出的“认知翻译假设”,分析了汉语新词英译的得失。 With the progress of society and modern science and technology, language is constantly developing and changing. There is a remarkable increase in new words and new meanings of old words. Chinese neologisms interact with the diverse environment and background knowledge, generating new concepts and new things, and at the same time, the meanings of new words are varied. This paper, guided by cognitive metaphor and based on Lakoff’s conceptual metaphor theory, explores the metaphorical features of Chinese neologisms in 2011 and 2012. Combined with Mandelblit’s cogni-tive translation hypothesis, it analyzes the gains and losses of translating Chinese neologisms into English.
作者 罗曙
出处 《现代语言学》 2023年第12期5838-5842,共5页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献58

共引文献146

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部