摘要
中华典籍《论语》是我国文化宝库中璀璨的明珠。习近平在阐述新时代中国特色社会主义思想时,生动深刻运用古代典籍,在《习近平谈治国理政》中也是多次引用典故,古为今用,激活优秀传统文化。本文以此书第一卷和第二卷中引用的《论语》汉维翻译语料为依据,探讨中华典籍的精华《论语》在政论文中的引用特点,通过与原典及其译文对比分析法,对《论语》经典名句在不同语体翻译中使用的翻译原则、翻译方法和技巧进行归纳与总结,以期为政治文献中引用典故的民族语译文翻译提供借鉴和启示。
Chinese classics The Analects is a bright pearl in cultural treasure house. When Xi Jinping expounds the thought on socialism with Chinese characteristics for the new era, he uses ancient books vividly and profoundly. In his book The Governance of China, he also cites many allusions from The Analects, applying past to present and promoting excellent traditional culture. The corpus-based approach to Chinese-Uyghur translation quotations in Volume 1~2 of this book, this paper mainly discusses the translation features on the quotations of Chinese classics the Analects in political essays, and summarizes the translation principles, methods and techniques of the allusion from the different genres of translation, through comparative analysis with the original classics and its translation, it provides reference and enlightenment for the translation of ethnic minority languages in political essays.
出处
《现代语言学》
2022年第11期2626-2635,共10页
Modern Linguistics