期刊文献+

从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略 被引量:3

Chinese-English Transfer of Character's Speech and Thought Exemplified in The True Story of Ah Q
下载PDF
导出
摘要 小说中人物话语的表达方式受到了叙述学和文体学领域学者的关注 ,他们已对各种引语形式的表达功能进行了比较深入的研究。然而 ,汉语的语言特点及中文小说发展的自身特点使中文小说人物话语的表达方式与西方小说有所不同。从《阿Q正传》及其英译本的对比研究出发 ,描述这些引语形式在汉英翻译中的转换方式及控制这些转换的主要因素。 Researchers and experts from both narratology and stylistics have done much work in differentiating the functions of various modes of speech presentation in fictions. However, as Chinese and Chinese fictions have their own peculiarities, the modes of speech presentation are different from those in western fictions. This paper attempts to describe the relevant factors to determine the strategies in the transfer of the modes of speech presentation from Chinese into English based upon the contrastive study of The True Story of Ah Q and its English version.
作者 唐伟胜
出处 《天津外国语学院学报》 2003年第5期1-6,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 人物话语表达方式 叙述学 文体学 《阿Q正传》 汉英转换 modes of speech presentation narratology stylistics The True Story of Ah Q Chinese-English transfer
  • 相关文献

参考文献2

  • 1申丹著..叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,1998:326.
  • 2赵毅衡著..文学符号学[M].北京:中国文联出版公司,1990:265.

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部