摘要
《西厢记》熊式一译本和许渊冲译本各有千秋,但熊译在英美文化系统中的接受度更高,已经"经典化"。从生态翻译学视角来看,造成这种接受差异的主要原因在于熊译虽然语言维上的适应度低于许译,然而充分考虑了读者需求,适应了一战后英国文化系统中的意识形态和诗学因素,同时借助了外国出版社在本土的优势。因此,为促进中国文学"走出去",我们要时刻关注目的语读者的审美需求,选择具有世界性和当下性的文本,充分考虑译入语文化系统中的诗学传统,采取最适合译文语言形式的方法保留文本的文化特色。同时,加强与国外出版机构的合作也会为译本提供更为成熟的传播渠道和宣传手段。