期刊文献+

生态翻译学视角下的中国文学“走出去”——以《西厢记》两英译本为例 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 《西厢记》熊式一译本和许渊冲译本各有千秋,但熊译在英美文化系统中的接受度更高,已经"经典化"。从生态翻译学视角来看,造成这种接受差异的主要原因在于熊译虽然语言维上的适应度低于许译,然而充分考虑了读者需求,适应了一战后英国文化系统中的意识形态和诗学因素,同时借助了外国出版社在本土的优势。因此,为促进中国文学"走出去",我们要时刻关注目的语读者的审美需求,选择具有世界性和当下性的文本,充分考虑译入语文化系统中的诗学传统,采取最适合译文语言形式的方法保留文本的文化特色。同时,加强与国外出版机构的合作也会为译本提供更为成熟的传播渠道和宣传手段。
作者 张迎迎
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2015年第9期152-155,共4页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献3

  • 1郭晶萍.《西厢记》七个英译本的传播与比较——《西厢记》英译本研究之一[A]. 2010年中国文学传播与接受国际学术研讨会论文汇编(中国古代文学部分)[C]. 2010 被引量:1
  • 2Xu Yuanchong.《Romance of the Western Bower》. . 2000 被引量:1
  • 3Hsiung,S.I.《The Romance of the Western Chamber》. . 1968 被引量:1

同被引文献60

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部