期刊文献+

宣传资料的翻译策略初探 被引量:26

Improving the C-E Translation for International Communication
下载PDF
导出
摘要 本文分析对外宣传资料英译过程的策略 ,包括翻译的形象表达 ,构词法的使用 ,汉语中“同义反复”(tautology)及对偶排比结构的处理 ,借鉴英语中的相应表达 ,深刻理解原文 ,解释性翻译和不合理译名的更新等八个方面 ,以期提高对外宣传资料英译的质量。 The paper focuses on eight aspects of translation for chinese special words and expressions into English, which includes the figurative expression, the reliance on word formation patterns, tautology, parallel structures, expressions of native speakers, deep understanding of the original, explanation and improvement on inappropriate translations. All these efforts are aimed to improve the C-E translation for international communication.
作者 金其斌
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期23-27,61,共6页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 宣传资料 翻译策略 形象表达 对偶排比结构 构词法 “同义反复” 翻译方法 international communication translation strategy
  • 相关文献

参考文献2

  • 1J. E. Kahn. The Right Word at the Right Time. London:The Reader' s Digest Association, 1985. 619 -- 620. 被引量:1
  • 2Joan Pinkham. The Translator's Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 被引量:1

同被引文献177

引证文献26

二级引证文献119

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部