摘要
日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五个时期的译本诞生与各时期日本的诗学、政局、出版业状况及中国红学发展息息相关。《红楼梦》在中国经典地位的逐步确立、日本的中国白话文学研究传统、《红楼梦》与日本传统审美观的契合、读者热爱、出版社支持是产生如此众多译本的原因。松枝茂夫、伊藤漱平、井波陵一全译本三足鼎立的日译体系仍存在汉学家与作家、译入与译出、男女译者比例失衡的问题,需有新译本产生予以调和。这些译本一方面相互影响并为日本近当代作家的创作带来灵感,一方面与韩译本、英译本产生互动,为多语种、跨文化的《红楼梦》翻译研究提供了素材。
The translation of Dream of the Red Chamber in Japan began in 1892. Within 126 years,at least 38 versions have been produced,which is of great significance in the history of Sino-Japanese cultural communication. Translations in the five periods,the Meiji,the Taishō,the Early Shōwa,the Late Shōwa and the Heisei,are closely related to the development of Japanese poetry,political situation,publishing industry and Chinese Redology. The rendering of so many translations can be attributed to the gradual establishment of the canonical status of Dream of the Red Chamber in China,the research tradition of Chinese vernacular literature in Japan,the resonance between Dream of the Red Chamber and Japanese traditional aesthetics,the love from readers and the support of publishing houses. As for the three-pillar Japanese translation system of Matsueda Shigeo,Itō Sōhei and Inami Ryōichi,there are still imbalances between the sinologists and writers,between the out-bound and in-bound,and between the male and female translators,which needs to be reconciled by new translations. These translations have exerted influences on one other and brought inspirations to Japanese modern and contemporary writers’ creation. Meanwhile they have interacted with Korean translations and English translations,providing materials for multilingual and cross-cultural translation studies of Dream of the Red Chamber.
作者
宋丹
SONG Dan(College of Foreign Languages and International Education,Hunan University,Changsha 410082,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期121-132,161,共13页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金青年项目"日藏林语堂<红楼梦>英译原稿整理与研究"(16CWW006)的阶段性成果