期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
管窥《红楼梦》三个日译本中诗词曲赋的翻译--以第五回的翻译为例
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》的三个日译本在日本译界具有很高的地位,受到了极大关注。其中最有影响的是松枝茂夫译本(SM)、伊藤潄平译本(SI)和饭塚朗译本(AI)。本文将以《红楼梦》第五回中的诗词曲赋为例,采用文本分析的方法,对这三个日译本在语言表达层面和文化传递层面的翻译技巧进行欣赏评述。
作者
王菲
机构地区
西南交通大学外语学院讲师
出处
《中华文化论坛》
CSSCI
北大核心
2011年第5期36-42,共7页
Journal of Chinese Culture
基金
“西南交通大学2009年度发展潜力学科项目”资助
关键词
《红楼梦》日译本
诗词曲赋
翻译方法
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
11
共引文献
16
同被引文献
30
引证文献
3
二级引证文献
14
参考文献
11
1
中国对外翻译出版公司选编..翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:279.
2
冯其庸,李希凡主编..红楼梦大辞典[M].北京:文化艺术出版社,1990:1503.
3
王秉钦著..文化翻译学 文化翻译理论与实践 第2版[M].天津:南开大学出版社,2007:313.
4
蔡义江著..红楼梦诗词曲赋鉴赏[M].北京:中华书局,2001:558.
5
蔡义江著..蔡义江点评红楼梦[M].北京:团结出版社,2004:321.
6
朱安博著..主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009:265.
7
曹雪芹著..红楼梦 1[M].北京:人民文学出版社,1974:369.
8
曹雪芹著..红楼梦[M].海口:海南出版社,2009:180.
9
孙爱玲.
《红楼梦》众文体的作用[J]
.红楼梦学刊,2010(3):29-50.
被引量:4
10
马兴国.
《红楼梦》在日本的流传及影响[J]
.日本研究,1989(2):70-76.
被引量:5
二级参考文献
2
1
(宋)李昉等撰.《太平广记》,《类书荟编之八[台北:艺文印书馆,1970年]》,卷82,第4-6页,异人二,《吕翁》.
被引量:1
2
周中明.《谈红梦楼的语言美》,收入刘梦溪编.(1984)《红学三十年论文选编.中卷》,百花文艺出版社,页586-602.
被引量:1
共引文献
16
1
陈力.
《红楼梦》东观阁本再考[J]
.文献,2003(1):160-177.
被引量:4
2
饶道庆.
《源氏物语》和《红楼梦》比较研究综述与思考[J]
.红楼梦学刊,2004(3):242-260.
被引量:11
3
赵越.
《红楼梦》影响研究的可行性与必要性[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2014,33(4):13-18.
被引量:1
4
邱梦颖.
从历时角度考察“Num.+CL.+N.+们”[J]
.长江大学学报(社会科学版),2014,37(12):67-69.
5
宋丹.
试论《红楼梦》日译本的底本选择模式——以国译本和四种百二十回全译本为中心[J]
.红楼梦学刊,2015(3):303-333.
被引量:4
6
高淮生.
从来考辨见功力,研红何惧费精神:伊藤漱平的红学研究——港台及海外学人的红学研究综论之十[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2017,36(1):4-14.
被引量:1
7
吴珺.
伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]
.北京第二外国语学院学报,2018,40(2):62-75.
被引量:5
8
石雷.
错位与认同——《红楼梦》在日本流播的某个面向[J]
.红楼梦学刊,2019(6):157-170.
9
孙津华.
《红楼梦》众文体研究综述[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2020,39(3):1-6.
10
李雁.
二十一世纪法语世界《红楼梦》研究述评[J]
.今古文创,2020(28):35-37.
同被引文献
30
1
伊藤漱平.
二十一世纪红学展望── 一个外国学者论述《红楼梦》的翻译问题[J]
.红楼梦学刊,1997(S1):21-34.
被引量:10
2
孙玉明.
日本《红楼梦》研究论著目录[J]
.红楼梦学刊,2002(1):307-332.
被引量:4
3
王人恩,长风.
森槐南与《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,2001(4):264-281.
被引量:6
4
王人恩.
《森槐南与红楼梦》补说(之一)[J]
.红楼梦学刊,2006(4):261-274.
被引量:3
5
孙玉明.
日本《红楼梦》研究略史[J]
.红楼梦学刊,2006(5):224-240.
被引量:6
6
船越达志.
日本红学研究最新成果简介[J]
.红楼梦学刊,2006(6):309-312.
被引量:2
7
王人恩.
森槐南的题《红楼梦》诗词——《森槐南与红楼梦》补论(之二)[J]
.红楼梦学刊,2007(2):285-298.
被引量:5
8
贺文照.
英译汉中“心”的隐喻重构--基于汉英平行语料库的考察[J]
.四川外语学院学报,2008,24(2):129-134.
被引量:18
9
刘泽权,朱虹.
《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J]
.外语教学与研究,2008,40(6):460-466.
被引量:45
10
李海振.
《红楼梦》饭塚朗日译本对小说人名的翻译[J]
.飞天,2011(22):113-114.
被引量:3
引证文献
3
1
吴珺.
伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究[J]
.中国文化研究,2017(2):170-180.
被引量:8
2
吴珺.
伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]
.北京第二外国语学院学报,2018,40(2):62-75.
被引量:5
3
王权.
俗语日译难点分析——以《红楼梦》俗语日译为参考[J]
.文化创新比较研究,2022,6(7):50-53.
被引量:1
二级引证文献
14
1
王慧.
2018年度中国红学发展研究报告之二——以《红楼梦》改编及翻译传播等为中心[J]
.红楼梦学刊,2019(3):168-200.
被引量:4
2
陈倩,庄奔月.
从认知视角论隐喻的翻译原则与方法[J]
.江苏外语教学研究,2022(2):77-80.
被引量:1
3
赵慧,冯正斌.
基于CiteSpace可视化分析的国内隐喻翻译综述(2000—2020年)[J]
.技术与创新管理,2022,43(4):483-492.
被引量:2
4
王权.
俗语日译难点分析——以《红楼梦》俗语日译为参考[J]
.文化创新比较研究,2022,6(7):50-53.
被引量:1
5
杨米婷.
2012~2021年度国内日汉语料库翻译研究的回顾与反思[J]
.日语学习与研究,2022(6):95-103.
6
张翔娜.
《红楼梦》在日本研究现状分析(2001—2020年)[J]
.曹雪芹研究,2023(1):118-127.
7
修茸岑.
接受理论视域下隐喻日译研究——以2020年《政府工作报告》为例[J]
.外语教育研究,2023,11(2):32-39.
8
张艳.
概念隐喻理论视域下《红楼梦》中的疾病研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2023(10):11-13.
9
崔京旭.
《红楼梦》在日本传播及影响研究[J]
.文化学刊,2023(12):244-247.
10
黄嫚,李照冰.
生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》中隐喻的英译[J]
.现代英语,2023(18):87-90.
1
高杉一郎,贾志洁.
忆周作人先生[J]
.鲁迅研究月刊,2004(11):65-67.
被引量:2
2
徐静波.
松枝茂夫的中国文学缘[J]
.中国比较文学,2001(4):40-48.
被引量:1
3
雷雪梅.
莫西子诗 心中有原野[J]
.青年作家,2015,0(21):124-131.
4
草予.
ai[J]
.思维与智慧(上半月),2013(7):57-57.
5
刘家琪.
和蔼的爸爸[J]
.少年月刊,2003,0(22):31-31.
6
覃浩东.
小人国奇遇记[J]
.学苑创造(A版),2017,0(1):20-20.
7
张敏.
我的家[J]
.少年月刊,2004,0(20):34-35.
8
鲁彩苹,朱晓蓓.
论《红楼梦》第五回“梦游太虚幻境”的象征及其寓意[J]
.中国古代小说戏剧研究丛刊,2013(1):191-194.
9
朱灿灿.
探析《红楼梦》第五回的哲学[J]
.文艺生活(中旬刊),2016,0(1):9-9.
10
延玲玉.
夜里来了小精灵[J]
.少年月刊,2003,0(14):22-23.
中华文化论坛
2011年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部