期刊文献+

管窥《红楼梦》三个日译本中诗词曲赋的翻译--以第五回的翻译为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的三个日译本在日本译界具有很高的地位,受到了极大关注。其中最有影响的是松枝茂夫译本(SM)、伊藤潄平译本(SI)和饭塚朗译本(AI)。本文将以《红楼梦》第五回中的诗词曲赋为例,采用文本分析的方法,对这三个日译本在语言表达层面和文化传递层面的翻译技巧进行欣赏评述。
作者 王菲
出处 《中华文化论坛》 CSSCI 北大核心 2011年第5期36-42,共7页 Journal of Chinese Culture
基金 “西南交通大学2009年度发展潜力学科项目”资助
  • 相关文献

参考文献11

  • 1中国对外翻译出版公司选编..翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:279.
  • 2冯其庸,李希凡主编..红楼梦大辞典[M].北京:文化艺术出版社,1990:1503.
  • 3王秉钦著..文化翻译学 文化翻译理论与实践 第2版[M].天津:南开大学出版社,2007:313.
  • 4蔡义江著..红楼梦诗词曲赋鉴赏[M].北京:中华书局,2001:558.
  • 5蔡义江著..蔡义江点评红楼梦[M].北京:团结出版社,2004:321.
  • 6朱安博著..主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009:265.
  • 7曹雪芹著..红楼梦 1[M].北京:人民文学出版社,1974:369.
  • 8曹雪芹著..红楼梦[M].海口:海南出版社,2009:180.
  • 9孙爱玲.《红楼梦》众文体的作用[J].红楼梦学刊,2010(3):29-50. 被引量:4
  • 10马兴国.《红楼梦》在日本的流传及影响[J].日本研究,1989(2):70-76. 被引量:5

二级参考文献2

  • 1(宋)李昉等撰.《太平广记》,《类书荟编之八[台北:艺文印书馆,1970年]》,卷82,第4-6页,异人二,《吕翁》. 被引量:1
  • 2周中明.《谈红梦楼的语言美》,收入刘梦溪编.(1984)《红学三十年论文选编.中卷》,百花文艺出版社,页586-602. 被引量:1

共引文献16

同被引文献30

引证文献3

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部