期刊文献+

从音形意的审美角度考察宫泽贤治诗歌的汉译作品——以《永诀的早晨》和《云的信号》为例

下载PDF
导出
摘要 诗歌是一种最精炼最具内涵的文学形式,在其中包涵着这门语言的音韵、形式和意境美。翻译诗歌时,理想的状态是通过直译和意译的方法、尽量忠实于原文,拥抱原作作者灵魂精神的同时也传递出音形意之美,日语诗歌的汉译也是如此。本文以日本诗人、童话作家宫泽贤治的诗歌作品为例,选取了国内翻译家的翻译作品,来分析翻译作品中译者是如何灵活运用翻译理论,来以心传心地表现原作音、形、意三方面韵味的。
作者 杨文鑫
出处 《文化创新比较研究》 2017年第22期39-39,42,共2页 Comparative Study of Cultural Innovation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

  • 1王东风.中国译学研究:世纪末的思考[J].中国翻译,1999(1):7-11. 被引量:77
  • 2[1]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 被引量:1
  • 3[3]马红军.翻译批判散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000. 被引量:1
  • 4[5]黄杲.英语爱情诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993. 被引量:1
  • 5[6]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988. 被引量:1
  • 6[9]毛泽东.毛泽东诗词[M].北京:人民文艺出版社,1985. 被引量:1
  • 7王佐良,李赋宁,周钰良,等.英国文学名篇选注[M].北京:商务印书馆,1999. 被引量:6
  • 8多和田叶子.『カタコトのうわこと』,东京:青土社,1999年,第130页. 被引量:1
  • 9土屋胜彦编.『越境する文学』,东京:水声社,2009年,第223页. 被引量:1
  • 10土田知则,青柳悦子.『文学理论のブラクテイス』,东京:新曜社,2007年,第227页. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部