摘要
诗歌是一种最精炼最具内涵的文学形式,在其中包涵着这门语言的音韵、形式和意境美。翻译诗歌时,理想的状态是通过直译和意译的方法、尽量忠实于原文,拥抱原作作者灵魂精神的同时也传递出音形意之美,日语诗歌的汉译也是如此。本文以日本诗人、童话作家宫泽贤治的诗歌作品为例,选取了国内翻译家的翻译作品,来分析翻译作品中译者是如何灵活运用翻译理论,来以心传心地表现原作音、形、意三方面韵味的。
出处
《文化创新比较研究》
2017年第22期39-39,42,共2页
Comparative Study of Cultural Innovation