期刊文献+

从龙文化看龙的英译 被引量:13

English Translation of 龙 as Seen from Culture of 龙
下载PDF
导出
摘要 龙和龙文化在源远流长的中华文化中占有重要地位,在中华民族的精神和文化生活中发散着不可替代的影响。然而,当前汉英翻译中龙的通行译法并不能起到传播中华民族特色文化的作用。通过对中西龙文化的差异进行对比,指出“龙”与“dragon”尽管中英文字面概念相同,内涵联想意义却相反。基于翻译的本质,龙的英译应以音译为上,以达到准确进行文化交流与传播的目的。 龙 and culture of 龙 hold an important position in the long standing and well-established Chinese culture; and disperse irreplaceable influence on spiritual and cultural life of Chinese people. However, the current method of translation of 龙 in Chinese-English translation at present have not the effect of disseminationg culture with distinguishing feature of Chinese people. By comparing the discrepancy between 龙 in Chinese culture and dragon in Western culture, the author points out that they are opposite in the sense of connotative association while they are alike in concept literally. Based on the nature of translation, the author believes that the English translation should give first place to transliteration. By which the goal of accurately carrying out cultural exchange and dissemination can be attained.
作者 蒋红红
出处 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第2期129-132,共4页 Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)
关键词 龙文化 差异 音译 culture of 龙 discrepancy transliteration
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]张芳杰.牛津现代高级英汉双解辞典[Z].香港:牛津大学出版社,1984.360. 被引量:1
  • 2[2]Encyclopaedia Americana (Volume 9)[Z]. Danbury, Connecticut: Grolier Incorporated, 1988. 被引量:1
  • 3[3]新旧约全书[Z].南京:中国基督教协会印发,1989.508. 被引量:1
  • 4[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1992.730. 被引量:2
  • 5罗二虎著..龙与中国文化[M].海口:三环出版社,1990:191.
  • 6宋德生.老调新弹——“望子成龙”英译的新思考[J].中国翻译,2000(4):28-30. 被引量:32
  • 7包惠南著..文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:350.
  • 8黄忠廉著..翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000:235.

共引文献32

同被引文献54

引证文献13

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部