摘要
借鉴韩礼德语域理论,从语场、语旨、语式三方面探究了天水石窟文化译介语料,针对语料中出现了翻译问题进行了重构。
Introduction materials of English translation for Grotto Culture are analyzed from the perspectives of field, tenor and mode based on Halliday's Register Theory. The problems occurring in the translation materials are hence reconstructed.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第3期327-328,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
2015年天水师范学院教学研究一般项目"基于工作项目的高级涉外旅游从业人员跨学科合作教学研究"(SYJY2015Y026)
2016年外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究一般项目"基于伙伴对话的跨学科旅游英语实践"
2016年度甘肃省社科规划项目"一带一路"语境下天水地域文化的双语构建研究(YB128)