期刊文献+

《红楼梦》翻译中的美学意蕴探讨 被引量:1

Aesthetic implication in the translation of "A dream of red mansions"
下载PDF
导出
摘要 文学语言的模糊化是作家对语言艺术处理的结果,具有较高的审美价值,本文从翻译美学的角度,探讨杨宪益译本与大卫·霍克斯译本对《红楼梦》中的美学意蕴进行探讨。 The blur of literary language, is the result of the writer to language art processing, is of high aesthetic value, from the perspective of translation aesthetics, this paper discusses the aesthetic implication of Yang Xian-yi's translation and David Hawkes' translations of a dream of red mansions.
作者 张占珍
出处 《佳木斯职业学院学报》 2015年第10期338-,共1页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 红楼梦 翻译 美学意蕴 a dream of red mansions translation aesthetic implication
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献66

共引文献25

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部