摘要
文学语言的模糊化是作家对语言艺术处理的结果,具有较高的审美价值,本文从翻译美学的角度,探讨杨宪益译本与大卫·霍克斯译本对《红楼梦》中的美学意蕴进行探讨。
The blur of literary language, is the result of the writer to language art processing, is of high aesthetic value, from the perspective of translation aesthetics, this paper discusses the aesthetic implication of Yang Xian-yi's translation and David Hawkes' translations of a dream of red mansions.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第10期338-,共1页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
红楼梦
翻译
美学意蕴
a dream of red mansions
translation
aesthetic implication