摘要
The study of the samples selected from the English version of Mo Yan's Red Sorghum demonstrate that domesticatingmethod will still be a major strategy for Chinese novels' translation. The conclusion reached is based on the objective descriptionof translation practice, which includes the purpose of translation, the decision-making in translation practice, and translation stan-dards. Nevertheless, whether Red Sorghum can win the English readership is determined by whether the hero and the culture in thenovel are identified in the target culture system.
The study of the samples selected from the English version of Mo Yan's Red Sorghum demonstrate that domesticatingmethod will still be a major strategy for Chinese novels' translation. The conclusion reached is based on the objective descriptionof translation practice, which includes the purpose of translation, the decision-making in translation practice, and translation stan-dards. Nevertheless, whether Red Sorghum can win the English readership is determined by whether the hero and the culture in thenovel are identified in the target culture system.
出处
《海外英语》
2015年第12期142-143,149,共3页
Overseas English