-
1曹雪峰.从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本——英汉翻译中归化和异化的探讨[J].出国与就业(就业教育),2011(10):84-85. 被引量:1
-
2林慧韵.Foreignizing Translation and Domesticating Translation of Hong Kong Movie Titles[J].校园英语,2014(19):181-181.
-
3朱世梅.On The Cultural Connotations and Translation of Idioms[J].海外英语,2011(2X):158-159.
-
4张丹.Domesticating and Foreignizing Strategies in Fiction Translation[J].海外英语,2012(5X):173-175.
-
5胡渝镛.论“归化法”在翻译实践中的主要运用之一——语义引申[J].考试周刊,2016,0(102):20-21. 被引量:1
-
6刘玉琼.On Translator’s Absence and Visibility——A Study on Venuti’s Foreignizing Translation Strategy[J].魅力中国,2010(1X):33-34.
-
7董杰,郭明周.Various Approaches to Venuti's Foreignizing Translation Theory in China[J].科技信息,2010(36).
-
8傅悦.从译者的目的看归化与异化[J].淮北煤炭师院学报(哲学社会科学版),2002,23(4):104-106. 被引量:1
-
9朱立毅.房子“导演”的悲喜剧[J].共产党员(下半月),2010(2):26-26.
-
10马学恭.介词“以”、“于”的省略式不同于词类活用[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),1982,4(1):54-57. 被引量:2
;