摘要
作为沈从文代表作之一的《边城》受到国内外的广泛关注,迄今已有四个英译本向西方译介这一现代中国文学经典之作。该研究以《边城》的最新两个译本为对象,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以目的论为研究视角,对译本中词汇衔接的翻译处理方式进行统计分析,观察《边城》及其英译的词汇衔接方式及使用数量的差异,分析了译者的翻译目的及英汉语言文化差异对译文词汇衔接方式的影响。
Bian Cheng, one of representative works of Shen Congwen, has received wide attention both at home and abroad. In order to introduce this modern Chinese literary classic to the west, there have appeared four English versions so far. Based on co-hesion theory proposed by Halliday and Hasan and from the perspective of Skopos Theory, this research has made a statistical analysis of the methods of lexical cohesion used in the two latest English versions of Bian Cheng, then concluded that the quantity discrepancies of lexical cohesion among the original text and the two versions were mainly caused by the translator ’s different purposes and differences between Chinese and English, both factors having ostensive effect on the translations of lexical cohesion.
出处
《海外英语》
2014年第18期149-152,共4页
Overseas English
基金
华中农业大学"国家级大学生创新创业训练计划"项目论文成果之一。项目名称:"中英词汇衔接机制对比研究--以<边城>两个英译本为例"(项目编号:201310504087)
关键词
《边城》
英译本
词汇衔接
目的论
Bian Cheng
English translation
lexical cohesion
Skopos Theory