摘要
女权运动的兴起、译者地位的提高,使得很多女性译者越来越意识到自己在翻译过程中的主体性,并通过各种方式使其得以彰显,从而提高女性译者的地位。实践过程中,女性译者通过对原文的操作进行了隐形与显形的彰显。此举不仅提高了译者地位、很好地配合了女权运动,而且也使翻译具有跨学科性。但其翻译理论过于强调译者的主体性,从而减弱了翻译的忠实性,忽略了读者。
With the rise of feminism and the upgrade of translator's status,more and more female translators become aware of their own subjectivity in the translating process which they try to be visible by various ways so as to enhance the female translators' status. While in translating process,they manipulate the source text visibly or invisibly. It does not only strengthen the translators' status and cooperate with the feminism,but also make translation interdisciplinary. But the translating theory emphasizes too much on the translator's subjectivity,which weakens the translation's faithfulness and neglects the readers.
出处
《海外英语》
2014年第17期160-161,共2页
Overseas English