摘要
随着中国传统医学在医学界受到越来越多的关注,藏医药也逐渐进入人们关注的视野。藏医药的对外译介工作也越发紧迫。藏医药英译的规范性问题尤为引人关注,为避免各种翻译乱象的出现,该文论述了藏医药名词术语在翻译时应注意的问题和误区,提出了规范性翻译的标准和建议,希望进一步促进规范翻译标准的形成,为长期的翻译研究工作打下基础。
With a growing attention attached to Traditional Chinese Medicine,Tibetan Medicine has gradually come into our sight.As a result,translating the Tibetan Medicine to foreign countries has become a priority.The issue of standardized translation practices has been attracting special attention.With a view to eliminating unnecessary translation errors and chaos,this paper elaborates on the common problems and mistakes on conducting Tibetan Medicine Translation and puts forward the criteria and suggestions for standardized translation practices,hence promoting the establishment of translation criteria and laying a foundation for further translation studies in the long run.
出处
《海外英语》
2013年第13期127-128,共2页
Overseas English
基金
四川省教育厅青年基金项目"基于语料库的藏医药名词术语藏-汉-英翻译规范性研究"(项目编号:11SB034)
关键词
藏医药
名词术语
英译操作
规范性
Tibetan medicine
terms
translation practice
standardization