摘要
在翻译研究文化转向的前提下,费拉德的专著《翻译与性别——女性主义时代的翻译》利用翻译与性别的文化交叉互动性,对女权主义影响下的翻译过程进行了详尽的评述。指出带有性别意识标签的翻译,即女性译者在翻译过程中,"应把自己翻译进语言中",对源文进行重读和改写,对翻译理论赋予新的意义,重新界定翻译术语等等。提高了女性译者和女性作家的身份,给翻译研究提供了一个崭新的视角。
Flotow elaborates the translating process under the interactive influence of gender and translating in her book Translation and Gender:Translating in the'Era of Feminism'from the perspective of feminism.She puts forward that a translator,especially for a female trans lator,should reread and rewrite the original text from a gender-marked sense.Her theories have added new connotations and terminolo gy to translation study,and enhanced the identity of female translators and writers from a brand-new perspective.
出处
《海外英语》
2012年第15期142-143,164,共3页
Overseas English
关键词
翻译
性别意识
女性主义
translation
Gender sense
Feminism