摘要
1985年,美国著名导演斯蒂芬·斯皮尔伯格将美国黑人女作家艾丽丝·沃克的同名小说《紫色》(1982年)改编为电影,这一纪录黑人文化的出色影片,深受美国观众喜爱,并具有特殊而深远的历史意义.随之,来自不同国家的男女译者对其完成了从英语到本族语言的翻译.但由于男性与女性在生理和心理方面的差异,加之社会文化、风俗习惯、人文观念和文化意识因素的影响,必然使得男性与女性译者运用语言时,在语音、语调、语气、语法和句型,以及选词和用语等方面有所差异.下面以美国电影《紫色》为例,就其选词差异和审美视角两方面对男女译者在英语翻译中所呈现出的差异进行对比分析.
出处
《电影评介》
2014年第1期56-57,共2页
Movie Review