期刊文献+

苏利耶·德·莫朗《聊斋志异》英译本考辨

A Study on Souliéde Morant’s Strange Stories from the Lodge of Leisures
原文传递
导出
摘要 学界通常将苏利耶·德·莫朗的《聊斋志异》英译本视为“伪翻译”,即译者的译文不仅偏离原著太远,更是将自己创作的作品夹杂在译本之中。文章首先厘清吉迪恩·图里和杰尔吉·拉多对“伪翻译”的阐释,继而探讨译者的翻译策略和翻译底本。研究发现,莫朗《聊斋志异》译本并非“伪翻译”,一方面由于译者注重译本文学性的呈现,因此在翻译时大幅改编某些篇目,以致底本难辨。而另一方面,译者很可能将《聊斋志异》和与其相似的志怪小说混为一谈,除选译《聊斋志异》以外,译本所用底本还包括《剪灯新话》《客窗闲话》《女聊斋志异》《子不语》。希望能正本清源,为《聊斋志异》以及其它志怪小说在英语世界的传播与研究做出贡献。 The English translation of Liaozhai Zhiyi(Strange Stories from the Lodge of Leisures)by Souliéde Morant is claimed to be a psuedo⁃translation,as it not only deviates significantly from the source text,but also it mixes Morant’s own creation into his translation.This paper first clarifies Gideon Toury and György Radó’s interpretations of“pseudo⁃translation,”and then discusses the translator’s translation strategies and examines the source texts.It is found that Strange Stories from the Lodge of Leisures is not a psuedo⁃translation.On one hand,as Morant attempts to convey the literariness in the translation,some passages are rewritten greatly,which makes it difficult to identify the original texts.On the other hand,the translator seems to associate Liaozhai Zhiyi with other similar Chinese supernatural tales.In addition to selections from Liaozhai Zhiyi,the other original texts used by the translator are Jiandeng Xinhua(New Tales by the Oil Lamp),Kechuang Xianhua(Stories at an Guest’s Window),Nv Liaozhai Zhiyi(Strange Tales about Women from a Chinese Studio)and Zi Buyu(Censored by Confucius:Ghost Stories of Yuanmei).It is hoped that this research may contribute to the dissemination and study of Liaozhai Zhiyi and other Chinese supernatural pieces in the English world.
作者 王文强 Wang Wenqiang
出处 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期140-150,共11页 Chinese Culture Research
基金 2023年度安徽省哲学社会科学规划青年项目“《文选》在英语世界的翻译与研究”(AHSKQ2023D145)的阶段性成果。
关键词 莫朗 《聊斋志异》 伪翻译 翻译策略 底本 Morant Strange Stories from the Lodge of Leisures pseudo⁃translation translation strategies source texts
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献36

  • 1李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:158
  • 2李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译,2005(2):49-52. 被引量:65
  • 3Correspondent. Lia u Cha i I' Chi, or Extraordinary Legends from Lia u Cha i [J].The Chinese Repository,April 1842, Vol. XI. No. 4:p204-210,p202-203. 被引量:1
  • 4Williams, S. Wells. The Middle Kingdom,Vol. I[M]. New York & London: Wiley & Putnam,1848.p561-562, p560-561. 被引量:1
  • 5Mayers, W. F. Bibliographical: The Record of Marvels [J].Notes and Queries on China and Japan, March 31,1867, Vol. 1 No. 3:p24-26,p25,p26. 被引量:1
  • 6熊月之主编.上海名人名事名物大观[C].上海:上海人民出版社.2004.p234. 被引量:1
  • 7谢必震.卫三畏[A].郭汉民,徐彻主编.清代人物传稿(第8卷)[C].沈阳:辽宁人民出版社,1993.p337-340. 被引量:1
  • 8Commissioners & Governors (Burma, 1862-1948) [EB/OL]. [2012-05-01]. http://www.pyinoolwin.info/Govemors. htm. 被引量:1
  • 9Allen,C. F. R. Tales from the Liao Chai Chih Yi [J]. The China Review, or Notes & Queries on the Far East, June 1874,Vol. 2 No. 6: p364. 被引量:1
  • 10Giles, Herbert Allen. Strange Stories from a Chinese Studio,Vol. I [M].London: Messrs de la Rue and Co.,1880.px- iwxvi. 被引量:1

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部