期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
改写理论视角下葛浩文的中国文学译介研究——以《酒国》为个案研究
下载PDF
职称材料
导出
摘要
进入21世纪,不断加速的全球化和国际化在引进优秀外国文学的同时,也促进了中国文化和文学的对外输出。以葛浩文为代表的杰出翻译家们,担负起中英双语沟通的桥梁,在中国文学的译介和经典化过程中做出了重要的贡献。因此,本文借助改写理论的框架,试探索葛浩文的翻译模式和翻译策略,以管中窥豹,促进中国文学在新时代更好地“走出去”,更有效地“传播中国声音”“展现中国形象”。
作者
郑兴荣
机构地区
中国海洋大学
出处
《今古文创》
2024年第42期95-98,共4页
关键词
改写理论
《酒国》
葛浩文
文学译介
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
103
参考文献
15
共引文献
377
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
15
1
周清文,姚琴,高月琴.
目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例[J]
.中国校外教育,2014(7):13-14.
被引量:5
2
周领顺,丁雯.
汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]
.北京第二外国语学院学报,2016,38(6):1-14.
被引量:24
3
张梅.
警院大学生对莫言作品《酒国》的跨文化欣赏——以葛浩文翻译莫言作品《酒国》的改写策略为例[J]
.净月学刊,2013(6):110-113.
被引量:1
4
吴邱月.
乡土语言英译的译者行为倾向——以《酒国》葛译本为例[J]
.江苏外语教学研究,2020(1):97-100.
被引量:2
5
王厚平.
基于接受美学角度探究葛浩文如何把握莫言作品的艺术魅力及翻译策略——以《酒国》为例[J]
.海外英语,2017(15):109-110.
被引量:1
6
孙晓星,唐蕾.
《酒国》葛译本译者行为批评——以乡土语言的译介为例[J]
.翻译论坛,2016(3):73-76.
被引量:1
7
潘瑶..操纵理论视角下的《酒国》英译本研究[D].天津科技大学,2016:
8
吕敏宏.
论葛浩文中国现当代小说译介[J]
.小说评论,2012(5):4-13.
被引量:21
9
刘雪婧..互文性视角下《酒国》英译文本的文化缺失与补偿研究[D].中国石油大学(北京),2017:
10
胡安江.
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]
.中国翻译,2010,31(6):10-16.
被引量:329
二级参考文献
103
1
赵林,吴杰荣.
从词典翻译探讨汉语成语的英译方法[J]
.上海翻译,2005(S1):53-54.
被引量:5
2
顾卫华.
英汉俚语对比与分析[J]
.绥化学院学报,2008,28(5):135-136.
被引量:3
3
莫言.
福克纳大叔,你好吗?[J]
.小说界,2000(5):170-173.
被引量:101
4
尹邦彦.
试论中国惯用语英译的对策[J]
.漳州师院学报(哲学社会科学版),1997,11(3):101-106.
被引量:4
5
尹邦彦.
汉语惯用语的理解与英译[J]
.高校教育管理,1985(2):60-63.
被引量:1
6
莫言.
我的故乡与我的小说[J]
.当代作家评论,1993(2):37-39.
被引量:131
7
解玺璋.
中国文学正在收获世界[J]
.全国新书目,2010(1):14-15.
被引量:5
8
罗屿.
中国好作家很多,但行销太可怜[J]
.新世纪周刊,2008,0(10):118-119.
被引量:6
9
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
10
喻家楼,方媛媛.
古汉语成语及诗词英译的层面分析[J]
.外语与外语教学,2002(11):44-45.
被引量:7
共引文献
377
1
张建英.
中国文学“走出去”的专业汉学家译介模式——《汉学家的中国文学英译历程》述评[J]
.语言与文化研究,2020(1):71-76.
被引量:1
2
魏泓.
中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例[J]
.语言与翻译,2020(1):58-63.
被引量:7
3
韩丹,张志军.
基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究[J]
.外语与外语教学,2023(1):105-116.
被引量:4
4
洪淑婷.
中国文学“走出去”背景下的葛浩文、林丽君合译经历研究[J]
.外语教育,2021(1):96-106.
5
周成龙,崔司宇.
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):136-149.
6
黄卫峰.
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践[J]
.杭州电子科技大学学报(社会科学版),2020,16(1):59-65.
被引量:2
7
司巧辉,毛嘉薇.
《骆驼祥子》句法中的假象等值现象[J]
.惠州学院学报,2020,40(5):89-93.
8
冉明志.
《三国演义》英译本在美国的接受情况研究(上)[J]
.译苑新谭,2019(1):93-101.
9
步国峥.
从操纵角度看《喜福会》中《伤疤》的翻译[J]
.作家,2012(20):185-186.
10
张琳琳.
从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]
.上海翻译,2013(4):41-43.
被引量:19
1
刘歆月.
契合原著,英译传神--对莫言作品《酒国》葛浩文译本的英译研究[J]
.太原城市职业技术学院学报,2024(10):175-177.
2
朱紫群.
《酒国》的文体革新[J]
.扬州教育学院学报,2024,42(3):47-51.
3
李英龙,杨睿娜,李悦.
改写理论视域下电子游戏本地化翻译研究[J]
.现代语言学,2024,12(9):537-545.
4
邱槿.
乡土语言英译新探——《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评[J]
.语言与文化论坛,2024(1):209-216.
5
杨金丹.
副文本视角下的译者身份解读——以萧红作品英译本为例[J]
.文化创新比较研究,2024,8(26):171-174.
6
胡晴珂,李娜.
国内翻译诗学研究(2008—2023年)——基于CiteSpace 6.3.R1的可视化分析[J]
.黑龙江科学,2024,15(17):68-71.
7
李明君,何燕.
21世纪以来中国国内阿瑟·韦利研究综述[J]
.泰山学院学报,2024,46(4):85-94.
8
钱成刚.
“在电言电”话变迁[J]
.农电管理,2024(9):83-84.
9
段霞,杨梅竹.
白蛇传说在日本的多维展演与译介研究[J]
.译苑新谭,2024,5(2):255-263.
10
陈勋,王洁群.
为何是“一壶浊酒”[J]
.老人世界,2024(10):66-67.
今古文创
2024年 第42期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部