期刊文献+

“三美论”视角下《西厢记》英译本对比分析——以许渊冲和熊式一译本为例

下载PDF
导出
摘要 作为中国元曲的典范之作,《西厢记》以发人深思的核心思想以及经久不衰的美学价值吸引着学者与译者的共同关注。翻译在一定程度上也属于美学活动,因此在其英译过程中,各译者充分发挥个人主体性,以期带给读者不同的审美感受。鉴于此,本文基于许渊冲先生的“三美论”理论框架,对许渊冲先生以及熊式一先生的《西厢记》英译本进行深入对比分析,从理论层面分别描述两种译本与“三美论”的契合以及异同,以期对元曲翻译实践有所启示。
作者 梁晓斐
出处 《今古文创》 2024年第45期98-101,共4页
基金 湖南省研究生教学改革研究项目“农林高校外语学科研究生培养质量的改革实践与理论思考”(项目编号:2022JGZD036)。
  • 相关文献

参考文献9

  • 1许渊冲.美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译,1998(4):47-50. 被引量:72
  • 2许钧著..文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,1992:201.
  • 3刘宓庆著..翻译美学导论 第2版[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:308.
  • 4许渊冲著..文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:584.
  • 5许渊冲..翻译的艺术[M],2006.
  • 6王实甫著..西厢记[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:177.
  • 7郭建中编..文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:440.
  • 8王实甫著..西厢记[M].北京:人民文学出版社,1995:375.
  • 9吴珺如.中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2009(4):111-116. 被引量:8

二级参考文献1

共引文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部