摘要
商务翻译课程中使用的译材包括各类商务题材与多种文体,兼顾中外互译,并根据学习者的接受程度控制难度与长度;教学内容侧重于摘译、编译、译述、缩译、综述等五种方法的训练;评价基于翻译结果、过程以及技巧的“宏中微”框架进行,这种变译教学模式有助于学习者树立变译意识,理解翻译实践的复杂性与多样性,以灵活多变的翻译手段去适应商务活动的需求。
The translation materials used in the Business Translation course include various business themes and various genres,taking into account both Chinese and foreign translations,and controlling the difficulty and length according to the learners'acceptance level;The teaching content focuses on the training of five methods,including extraction,compilation,description,summarization,and summarization;The evaluation is based on the"macro,medium,and micro"framework of translation results,processes,and techniques.This transformational teaching model helps learners establish a sense of transformational translation,understand the complexity and diversity of translation practice,and adapt to the needs of business activities with flexible and varied translation methods.
作者
李明玲
LI Mingling(Hainan University,Haikou,Hainan 570228)
出处
《科教导刊》
2024年第20期107-109,共3页
The Guide Of Science & Education
基金
海南大学日语笔译专业硕士实践能力培养机制研究(HDJY2041)。
关键词
商务翻译
变译教学
变译方法
“宏中微”框架
business translation
translation variation teaching
translation variation methods
the"micro in macro"framework