摘要
胡适认为吴承恩版《西游记》第八十一难太过寒伧有补凑之感,因此自己改创为唐僧割肉饲魔道成肉身。胡适改本借镜了古典小说改作、仿作的一般传统,又直接改写自佛教经典,借用佛教经典母题创作,并借鉴吸收佛经和《西游记》的白话,希望促进白话和白话小说的发展。胡适改创虽不逮吴著,但反映出转型时期的文学观念,既体现了近代转型文化生态的驳杂繁复特点,对虚构文学的探索也具有一定的精神高度。胡适想超越吴承恩版第八十一难虽然虚幻,但他在文化迅猛发展的历史条件下既承继传统又面向未来构建新知识体系的求新求变之尝试值得肯定。
Hu Shi believed that the portrayal of the 81st trial in Wu Cheng'en's version of Journey to the West lacked ingenuity and appeared disjointed,motivating him to undertake a reinterpretation.Hu Shi's reimagined version drew from the general tradition of adapting and imitating classical novels while directly reinterpreting Buddhist scriptures.By utilizing themes from Buddhist scriptures and integrating vernacular expressions in Buddhist texts and Journey to the West,Hu Shi aimed to advance the evolution of vernacular language and fiction.Though Hu Shi's reinterpretation did not reach the same heights as Wu Cheng'en's original work,it reflected the shifting literary paradigms of its transitional era.It captured the intricate nature of cultural transformation and displayed a significant spiritual depth in its pursuit of fictional narrative.While appearing surreal,Hu Shi's aspiration to surpass the81st trial in Wu Cheng'en's work manifested his endeavor to inherit tradition and pioneer innovative literary forms in response to China's rapidly evolving cultural landscape.This ambitious attempt deserves recognition and affirmation.
作者
张惠
ZHANG Hui(School of Liberal Arts,Guangxi University,Nanning,Guangxi 530004)
出处
《中国文学研究》
北大核心
2024年第1期97-103,共7页
Research of Chinese Literature
基金
国家社会科学基金一般项目“近代中外文学关系转型史研究”(19BZW162)。