摘要
在全球化时代背景下,中国文化走出去成为不可阻挡的潮流。相较于中国影视文学作品风靡世界,电视节目传播效果却差强人意。在变译理论指导下,该文以脱口秀节目中的字幕为研究对象,通过对比源语字幕和目的语译文,从“增、减、并、缩、编”五个方面分析变译理论在字幕翻译中的具体运用,旨在促进中国同类型电视节目字幕翻译的发展,从而助力文化的传播和交流。
出处
《海外英语》
2023年第23期23-25,52,共4页
Overseas English
基金
汕尾职业技术学院高层次人才科研启动专项“海陆丰红色文化外宣翻译现状调查研究”(项目编号:SKQD2021Y-005)的研究成果。