摘要
作为一种语言变体,翻译语言备受研究者关注。与源语和目的语原创文本相比,翻译语言在不同的翻译方向上分别表现出怎样的整体句法特征呢?本研究采用依存语法的理论框架和计量分析方法,以平均依存距离为观察项,基于自建的双向平行和可比语料库,试图回答上述问题。研究发现,在汉译英和英译汉两个方向上,翻译语言的平均依存距离均折中于源语和目的语原创文本之间,而不同方向的翻译文本在该范围内则表现出对两种语言不同程度的偏离。据此,本文提出“折中假设”来解释翻译语言的特征,即由于译者在翻译过程中大脑同时启动了源语和目的语系统,同时受到两种语言引力的牵制,翻译语言因而表现出一种独有的、在不同翻译方向上一致的折中特点。
Translational language,as a language variant,has garnered considerable attention from linguists.However,compared to the source and target languages,what overall syntactic features do translational languages exhibit in both translation directions?To address this question,this study employs the theoretical framework of dependency grammar and a quantitative analysis approach using the mean dependency distance(MDD)as a parameter and tests it in a self-built bidirectional parallel and comparable corpus.The results reveal that in both translation directions(C-E and E-C),the MDD of the translational language falls between that of the source language and the target language.Different translated texts within this range display varying degrees of deviation from the two languages.Based on these findings,we propose a new hypothesis regarding the features of translational language,termed the"In-between Hypothesis."This hypothesis suggests that the translational language demonstrates a unique in-between feature that remains consistent in different translation directions,because translators activate both the source and target language systems simultaneously during the translation process under the influence of the gravitational pull from the two distinct languages.
作者
范璐
蒋跃
FAN Lu;JIANG Yue(School of Foreign Studies,Xi'an Jiaotong University,Xi'an 710049,China)
出处
《外语教学与研究》
北大核心
2024年第1期136-147,F0003,共13页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金项目“基于依存树库和复杂网络的翻译语言计量研究”(22CYY024)资助。