摘要
具有“杰出的普遍价值”是一个遗产项目被收入《世界遗产名录》的必备要求,而从地方经验中提炼普遍价值的过程应该被理解成一个翻译过程。以云南省景迈山古茶林申遗为例,文章详细解释了在不同版本的申遗文书中,我国专家是如何从景迈山古茶林的布朗族和傣族要素中提取符合文化景观要求的地方经验的,并完成对抽象条例的翻译。这个打通具体与一般的翻译过程是在遗产领域实践费孝通所说的“文化自觉”。
Having"Outstanding universal value"is the prerequisite for a cultural heritage item to be added to World Heritage List.This paper uses"translation"to define the process in which such universal value can be discovered.Taking the recently nominated cultural heritage of the ancient tea grove of Jingmai Mountain in Y unnan Province as an example,this paper explains in detail how Chinese experts extract local experienoe from the ele-ments of Blang ethnie group and Dai ethrie group of the ancient tea grove of Jingmai Mount ai n in dfferent versions of the nomination text,and complete the translation of abstract regulations.This process of bridging concrete and general translation is to practice what Fei Xiaotong called"cultural con-sciousness"in the field of heritage.
作者
李晋
朱嫱
Li Jin;Zhu Qiang
出处
《青海民族大学学报(社会科学版)》
北大核心
2023年第4期69-76,共8页
Journal of Qinghai Minzu University:Social Sciences
基金
国家社会科学基金一般项目“文化自觉与西南少数民族文化景观类遗产研究”(项目编号:22BMZ078)的阶段性研究成果。
关键词
世界文化遗产
景迈山
翻译
文化景观
World Cultural Heritage
Jingmai Mountain
Translation
Cultural Landscape