摘要
翻译研究有多种途径,其中翻译适应选择论借用达尔文进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译本体做出新解,为翻译研究提供崭新的研究范式。该理论以译者为中心,立足翻译生态环境,将翻译本质解释为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,将翻译活动分为译者适应与译者选择两个阶段,并强调在翻译过程中译者要努力实现多维度适应与适应性选择。《檀香刑》是莫言的长篇代表作,在国内外引起研究与翻译热潮,其日译本至今仍备受日本读者的喜爱与好评。译者多维度适应《檀香刑》的翻译生态环境,恰当的适应性选择转换维护了原语与译语的生态平衡,译出高质量的译本,推动了中国文学与文化向日本的传播。
Translation studies have various pathways,among which the theory of“translation adaptation selection”borrowed the fundamental principles and ideas from Darwin's theory of“adaptation/selection”,offers a novel research paradigm for translation studies.This theory centers on the translator,situating them within the translation ecological environment.It interprets the essence of translation as“translator's adaptation to the translation ecological environment through selection activities,”dividing the translation process into two phases:translator adaptation and translator selection.It emphasizes that translators should strive for multidimensional adaptation and adaptive selection during the translation process.Sandalwood Death is one of Mo Yan's representative works,sparking research and translation enthusiasm both domestically and internationally.Its Japanese translation remains highly acclaimed and beloved by Japanese readers.Translators,through multidimensional adaptation to the translation ecological environment of Sandalwood Death and appropriate adaptive selection,maintain the ecological balance between the source language and the target language,producing high-quality translations.This has facilitated the spread of Chinese literature and culture to Japan.
作者
鲁畅
杨洋
Lu Chang;Yang Yang(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning 110034)
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2023年第6期94-100,共7页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金
辽宁省社科联经济社会发展立项课题(2023lslhzwzz-11)。
关键词
翻译生态环境
适应与选择
三维转换
《檀香刑》日译本
eco-environment of translation
adaption and selection
three-dimensional conversion
Japanese translation edition of Sandalwood Death