摘要
长篇小说《狼图腾》的英译本Wolf Totem在国外的出版与传播是中国文化走出去比较成功的一个案例。英文网站亚马逊Amazon的国外读者对Wolf Totem的评价较高,主要从人与自然的关系、生态与环保、历史与文化等方面对其予以肯定,但同时也指出该作存在内容重复、篇幅太长、说教内容太多和文学表现手段欠佳等问题。对照原著和译本可以发现,重复、说教和细节描写等方面的内容在译本中被大量删除,体现了译者、译本编辑与读者比较一致的审美取向。接受美学认为,文学作品要被读者接纳,必须满足他们的需要,符合他们的期待视野。以《狼图腾》英译本的接受为借鉴,对外翻译应该遵循市场化的运作机制,充分了解和适应目标读者的期待视野,在文学作品的翻译中,应尽量删除重复啰唆、说教的内容,减少某些细节描写的内容。
出处
《今古文创》
2023年第39期104-106,共3页
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目“葛浩文英译《狼图腾》的美学研究”(17WLH24)。