期刊文献+

从接受美学看《狼图腾》英译本在国外的传播

下载PDF
导出
摘要 长篇小说《狼图腾》的英译本Wolf Totem在国外的出版与传播是中国文化走出去比较成功的一个案例。英文网站亚马逊Amazon的国外读者对Wolf Totem的评价较高,主要从人与自然的关系、生态与环保、历史与文化等方面对其予以肯定,但同时也指出该作存在内容重复、篇幅太长、说教内容太多和文学表现手段欠佳等问题。对照原著和译本可以发现,重复、说教和细节描写等方面的内容在译本中被大量删除,体现了译者、译本编辑与读者比较一致的审美取向。接受美学认为,文学作品要被读者接纳,必须满足他们的需要,符合他们的期待视野。以《狼图腾》英译本的接受为借鉴,对外翻译应该遵循市场化的运作机制,充分了解和适应目标读者的期待视野,在文学作品的翻译中,应尽量删除重复啰唆、说教的内容,减少某些细节描写的内容。
作者 蒋旭东
出处 《今古文创》 2023年第39期104-106,共3页
基金 湖南省社科基金外语科研联合项目“葛浩文英译《狼图腾》的美学研究”(17WLH24)。
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献47

  • 1罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008,0(10):120-121. 被引量:57
  • 2张耀平.拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005,26(2):75-77. 被引量:77
  • 3[2]伽达默尔:《真理与方法》[M],上卷,上海译文出版社1997年,第256页. 被引量:1
  • 4[3]姚斯:《文学史作为向文学理论的挑战》[M],见《接受美学与接受理论》,辽宁人民出版社1987年,第29页. 被引量:1
  • 5Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004. 被引量:1
  • 6李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版. 被引量:1
  • 7伽达默尔.《真理与方法》,洪汉鼎译,上海译文出版社,1992年,第388页. 被引量:9
  • 8Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [ J 1. Target, ( 2 ) : 223 - 243. 被引量:1
  • 9Baker,M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [ J]. Target, (2) :241 -266. 被引量:1
  • 10Biber, D. , S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English [ M ]. Harlow : Pearson Education Limited. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部