摘要
“黔味小说”是具有地域性和民族特质的贵州小说。方言是“黔味小说”乡土风格的重要载体,然而“黔味小说”的方言英译并未受到足够的重视。如何实现方言的“文本移植”是“黔味小说”英译的难点。在生态翻译学视阈下,从语言-交际-文化的三维转换探究“黔味小说”的方言英译案例,关注译者如何根据源语文本的翻译生态环境作出适应和选择,有益于重构被缺省的文化内涵,有益于“黔味小说”的译介与传播。
Guizhou-style novels are characterized by localization and ethnicity.Although dialects are important carriers of the vernacular style of Guizhou-style novels,the English translation of Guizhou-style novels has not received enough attention.It is difficult to realize the“text transplantation”of local dialect in English translation of Guizhou-style novels.In the framework of Eco-Translatology,this stu-dy explores cases of English translation of dialects in Guizhou-style novels fromthe three-dimensional transformation of language-com-munication-culture,and focuses on howthe translators adapt and choose according to the translation ecology of the source text.This stu-dy is conducive to reconstruction of cultural default,translation and dissemination of Guizhou-style novels.
作者
王雷宏
WANG Lei-hong(Department of Linguistics,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China;School of Foreign Languages,Zunyi Medical University,Zunyi 563003,China)
出处
《遵义师范学院学报》
2023年第2期65-70,共6页
Journal of Zunyi Normal University
基金
国家社科基金重大项目“基于汉语特征的多元语法理论探索(多卷本)”(20&ZD297)
国家社科基金项目“汉语名词与动词互转的生成语法研究”(21BYY047)。
关键词
生态翻译学
三维转换
黔味小说
方言英译
Eco-Translatology
three-dimensional transformation
Guizhou-style novels
English translation of dialects