期刊文献+

生态翻译学视阈下“黔味小说”方言的英译研究

Studies on English Translation of Dialects in Guizhou-style Novels fromthe Perspective of Eco-Translatology
下载PDF
导出
摘要 “黔味小说”是具有地域性和民族特质的贵州小说。方言是“黔味小说”乡土风格的重要载体,然而“黔味小说”的方言英译并未受到足够的重视。如何实现方言的“文本移植”是“黔味小说”英译的难点。在生态翻译学视阈下,从语言-交际-文化的三维转换探究“黔味小说”的方言英译案例,关注译者如何根据源语文本的翻译生态环境作出适应和选择,有益于重构被缺省的文化内涵,有益于“黔味小说”的译介与传播。 Guizhou-style novels are characterized by localization and ethnicity.Although dialects are important carriers of the vernacular style of Guizhou-style novels,the English translation of Guizhou-style novels has not received enough attention.It is difficult to realize the“text transplantation”of local dialect in English translation of Guizhou-style novels.In the framework of Eco-Translatology,this stu-dy explores cases of English translation of dialects in Guizhou-style novels fromthe three-dimensional transformation of language-com-munication-culture,and focuses on howthe translators adapt and choose according to the translation ecology of the source text.This stu-dy is conducive to reconstruction of cultural default,translation and dissemination of Guizhou-style novels.
作者 王雷宏 WANG Lei-hong(Department of Linguistics,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China;School of Foreign Languages,Zunyi Medical University,Zunyi 563003,China)
出处 《遵义师范学院学报》 2023年第2期65-70,共6页 Journal of Zunyi Normal University
基金 国家社科基金重大项目“基于汉语特征的多元语法理论探索(多卷本)”(20&ZD297) 国家社科基金项目“汉语名词与动词互转的生成语法研究”(21BYY047)。
关键词 生态翻译学 三维转换 黔味小说 方言英译 Eco-Translatology three-dimensional transformation Guizhou-style novels English translation of dialects
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献211

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部