摘要
赛珍珠英译《水浒传》从头至尾体现了译者文化和合主义翻译思想。文章通过与原文比对,举证赛珍珠英译《水浒传》采用的文化和合主义翻译表征,以期促进《水浒传》外译研究和赛珍珠研究向前发展。
Pearl S.Buck’s English translation of All Men Are Brothers shows her cultural harmony value from the beginning to the very end.This paper,through laying out Buck’s cultural harmony value full in her translated works,aims to make contribution to promote the study of All Men Are Brothers translation as well as Pearl S.Buck study.
作者
钟再强
赵羽
ZHONG Zaiqiang;ZHAO Yu(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong Jiangsu,226019,China;School of Foreign Studies,Nanjing Institute of Technology,Nanjing Jiangsu,211167,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第11期46-50,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2019国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(课题标准号:19ZDA338)的部分研究成果。
关键词
赛珍珠
《水浒传》
文化和合主义
翻译表征
Pearl S.Buck
All Men Are Brothers
Culture and conformism
Translation representation