期刊文献+

新中国少数民族文学对外译介效果探研——以外文局下属出版机构推出的英译本为考察对象(1951-2007) 被引量:1

A Study on the Effect of Translation of Chinese Ethnic Minority Literature in New China: With the English Translations Published by the CFLPA as a Case(1951-2007)
原文传递
导出
摘要 新中国成立以来,中国少数民族文学的对外译介主要是在国家赞助的形式下进行,这一国家对外译介实践是属于国家“外推”式文学翻译行为,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将整体考察国家机构推出的中国少数民族文学英译本在英语世界的传播与接受情况,分析其译介效果,旨在揭示中国少数民族文学英译本在传播与接受过程中存在的问题。这将有助于我们认识国家机构译介行为模式及其改进空间,从而对当前中国文学“走出去”国家战略背景下探讨如何更好地推动中国少数民族文学和文化“走出去”,提供良好的理论基础与实践借鉴。 Since the founding of the PRC, the translation of Chinese ethic minority literature has mainly been carried out under the patronage of Chinese government, which is essentially a kind of institutional “exporting” literary translation practice. Its text production, distribution and reception take place in two different cultural systems: the original and the target cultural systems. This article will examine the distribution and reception of English translations of Chinese ethnic minority literature in the Anglophone world, and analyze their translation effects, aiming to reveal the existing problems. This will help us under stand the translation activities by Chinese government-affiliated institution, China Foreign Languages Publishing Administration(CFLPA). It is hoped that this research will shed light on translating Chinese ethnic minority literature into foreign languages thereon.
作者 夏维红 Xia Weihong
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第2期158-177,共20页 Comparative Literature in China
基金 辽宁省教育厅2021年科学研究经费项目(面上项目)“中国古代少数民族口传文学经典对外译介研究”(编号LJKR0421) 2021年大连外国语大学科研基金项目“中国古代少数民族口传史诗英语译介史论”(编号2021XJYB12)的研究成果。
关键词 中国少数民族文学英译 国家集中型赞助 译介效果 English translation of Chinese ethnic minority literature the undifferentiated patronage by Chinese government translation effect
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献20

共引文献1966

同被引文献20

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部