期刊文献+

政治话语排比修辞翻译探析 被引量:4

A Study of the English Translation of Parallelism in Chinese Political Discourse
原文传递
导出
摘要 在《习近平谈治国理政》中,排比修辞表现显著,形式多样,且具有不同的功能。而排比的翻译策略和方法主要包括保留、替换、调整、舍弃和添加,其中第一种方法属于修辞翻译趋异的策略,而其他四种则属于修辞翻译趋同的策略。由此可见,政治话语排比英译以归化翻译为主,以异化翻译为辅,这充分体现了译者对译语读者思维习惯和阅读期待的关照。
作者 卢卫中 LU Weizhong
出处 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2022年第3期33-38,共6页 Technology Enhanced Foreign Language Education
基金 教育部人文社科研究基金项目“构式语法视角下的汉语元语言否定研究”(项目编号:19YJC740046) 山东省社科规划基金优势学科项目“批评认知语言学视域下的中美政治话语对比研究”(项目编号:19BYSJ44)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献33

共引文献77

同被引文献29

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部