期刊文献+

翻译与传播联动视域下《金匮要略》英译研究——以罗希文译本为例 被引量:4

English Translation of Jingui Yaolue from the Perspective of Linkage Between Communication and Translation: Case Study of the Version Translated by LUO Xi-wen
原文传递
导出
摘要 中医学典籍《金匮要略》具有很高的学术研究价值,对临床治疗有重要的指导作用,是中医文化对外传播的重要载体。目前已有《金匮要略》全译本、节译本、编译本等10部译本,其英译研究也日益受到关注,但相关研究主要从语言和文化视域审视其翻译行为。由于翻译学中交际(communication)概念与传播学领域通过有意义的符号进行信息传递、信息接受或信息反馈活动的“传播”十分吻合,因而翻译学与传播学交叉融合的新视角——翻译与传播联动为中医学典籍翻译与传播研究提供了理论支撑和框架。本文拟从该视角对罗希文1995年《金匮要略》英译本Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber with 300 Cases进行探究。
作者 胡丽萍 曹雨薇 叶柳倩 赵霞 HU Li-ping;CAO Yu-wei;YE Liu-qian
出处 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2022年第7期877-880,共4页 Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金 北京市社会科学基金项目(No.19YYB006)。
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献38

共引文献139

同被引文献58

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部