摘要
本文以再译《西风颂》为例,探讨“以平仄代抑扬”的诗歌翻译新法的可行性。以往的诗歌翻译方法要么是无视原诗的节奏,要么只注意体现原诗节奏的节拍,但对诗歌节奏中的声律问题一直没有给予应有的重视。英汉格律诗的节奏都是由拍律和声律有机合成的,二者缺一不可。如果翻译时仅译拍子,不译调子,节奏的体现必然存在严重缺陷。本文提出用汉语的语音资源“平仄”来对应英语格律诗中的“抑扬”,并以此完成了《西风颂》这首篇幅较大的诗歌翻译。实践证明,汉语是有能力保留原诗的节奏的,无论是拍子,还是调子,这样的翻译可以更好地体现原诗的音乐性和诗学冲击力。
This paper discusses the feasibility of a new method in poetry translation that uses ping-ze,the flat-oblique tone sequence in Chinese,to represent a typical metrical foot in English poetry.Traditional methods of poetry translation have hardly given any attention to the tone pattern of the rhythm.They tend either to ignore the rhythm of the original poem altogether or to pay attention only to the beat of the rhythm,without noticing that whether in English or Chinese metrical poetry,the rhythm always results from an organic combination of beat and tone.Therefore,if the beat is represented while the tone left untouched ina rendition of a metrical poem,the rhythm of the translated poem must suffer serious defects.To avoid such defects in E-C translation of metrical poetry,this paper proposes that the ping-ze pattern be applied to representing the rhythm of the original.For an illustration of this proposed approach,a re-translation of the Odeto the West Wind is offered.An analysis of this new version shows that it better captures the musical effect and the poetic impact of the original.The re-translation also demonstrates that Chinese is fully capable of retaining the rhythm of English metrical poetry.
作者
王东风
WANG Dongfeng(Sun Yat-sen University,Guangzhou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第4期82-91,191,共11页
Chinese Translators Journal
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(项目编号:17JZD046)。
关键词
以平仄代抑扬
诗歌翻译
节奏
ping-ze for foot
poetry translation
rhythm