摘要
诗歌翻译实践中格律诗的翻译一直困扰着译者们。要使译文达到与原诗对等的格律之美,必须遵循一定的格律对应的翻译原则。本文通过研究王东风"以逗代步"的诗歌翻译理论,认为这种翻译诗学观在指导英语格律诗翻译成汉语的实践过程中,可以保证诗歌译文与原诗格律美的高度对应,从而证明"以逗代步"的诗歌翻译观是目前英语格律诗汉译的最佳原则和理论,值得借鉴和推广。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第1期65-69,共5页
Foreign Languages Research
基金
广东省哲学社会科学十三五规划项目"英国新古典主义诗学研究"(编号:GD16WXZ21)的阶段性成果