期刊文献+

“以逗代步”:王东风翻译诗学研究 被引量:5

“Dou for Foot”:A Study of Wang Dongfeng's Translation Poetics
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译实践中格律诗的翻译一直困扰着译者们。要使译文达到与原诗对等的格律之美,必须遵循一定的格律对应的翻译原则。本文通过研究王东风"以逗代步"的诗歌翻译理论,认为这种翻译诗学观在指导英语格律诗翻译成汉语的实践过程中,可以保证诗歌译文与原诗格律美的高度对应,从而证明"以逗代步"的诗歌翻译观是目前英语格律诗汉译的最佳原则和理论,值得借鉴和推广。
作者 张广奎 邓婕
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第1期65-69,共5页 Foreign Languages Research
基金 广东省哲学社会科学十三五规划项目"英国新古典主义诗学研究"(编号:GD16WXZ21)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献16

  • 1黄杲炘.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):15-19. 被引量:13
  • 2卞之琳,2009,翻译对于中国现代诗的功过[A].载中国社会科学院科研局组织(编),《卞之琳集》[c].北京:中国社会科学出版社.281—297. 被引量:2
  • 3胡适.哀希腊歌[A].载胡适.尝试集[C].北京:人民文学出版社,2000:93-108. 被引量:2
  • 4苏曼殊.哀希腊[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社,1986:233-235. 被引量:2
  • 5马君武.哀希腊歌[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社.1986:229-232. 被引量:2
  • 6闻一多.诗的格律[A]..闻一多全集之二[M].武汉:湖北人民出版社,1993.. 被引量:9
  • 7闻一多.律诗底研究[A].载孙敦恒(编).闻一多集外集[C].北京:教育科学出版社,1989:139.172. 被引量:2
  • 8胡适.文学改良刍议[J].新青年第2卷第5号,1917年1月1日. 被引量:21
  • 9Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: OUP. Hobsbaum, P. 1996. 被引量:1
  • 10Meter, Rhythm and Verse Form [M]. London: Routledge. 被引量:1

同被引文献52

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部