期刊文献+

《聊斋志异》在俄罗斯的早期译文考略 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《聊斋志异》中的短篇故事是俄罗斯译介最早、出版数量最多的中国古典小说名著之一,其中尤以20世纪二三十年代阿列克谢耶夫的四种选译本最为经典。但学术界对于在此之前的聊斋小说的早期单篇译文或选本则关注不够,发表时间及具体的译介篇目在国内外相关著作中的记载颇为混乱,或疏于著录,或语焉不详,或辗转误记。本文根据中俄文献著录情况,核之以译文原刊文本进行详细钩沉和梳理。
作者 高玉海 罗炅
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期48-55,共8页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金重点项目“中国古典诗文在俄罗斯的翻译与研究”(项目编号:20AZD123)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献7

  • 1高玉海.阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译版本百年流变[J].明清小说研究,2017(2):170-182. 被引量:4
  • 2阎纯德著..中国文学俄罗斯传播史[M].北京:学苑出版社,2011:343.
  • 3(俄)п.E.斯卡奇科夫著..俄罗斯汉学史[M].北京:社会科学文献出版社,2011:595.
  • 4王丽娜编著..中国古典小说戏曲名著在国外[M].上海:学林出版社,1988:577.
  • 5阎国栋著..俄国汉学史 迄于1917年[M].北京:人民出版社,2006:731.
  • 6冯骥才主编..心灵的桥梁 中俄文学交流计划国际学术研讨会论文集[M].天津:天津大学出版社,2010:313.
  • 7赵春梅著..瓦西里耶夫与中国[M].北京:学苑出版社,2007:219.

二级参考文献8

共引文献3

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部