摘要
《聊斋志异》中的短篇故事是俄罗斯译介最早、出版数量最多的中国古典小说名著之一,其中尤以20世纪二三十年代阿列克谢耶夫的四种选译本最为经典。但学术界对于在此之前的聊斋小说的早期单篇译文或选本则关注不够,发表时间及具体的译介篇目在国内外相关著作中的记载颇为混乱,或疏于著录,或语焉不详,或辗转误记。本文根据中俄文献著录情况,核之以译文原刊文本进行详细钩沉和梳理。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期48-55,共8页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重点项目“中国古典诗文在俄罗斯的翻译与研究”(项目编号:20AZD123)的阶段性成果。