期刊文献+

梁宗岱汉译莎士比亚十四行诗风格研究

Study of the style of Liang Zongdai’s Chinese translation of Shakespeare’s Sonnets
下载PDF
导出
摘要 在莎士比亚十四行诗汉译本中,梁宗岱译本是较早的,也是历经多年在风格上对源文本最忠实的译本之一。在目前译者如林的情况下,有必要从语言特征和非语言特征两方面对梁宗岱译本风格进行检视和考察。就风格而言,梁宗岱的翻译以直译为主,语言精准简洁,句法严谨工整,汉语意合特征显著,深度翻译效能突出,为翻译实践提供有益的借鉴;定量和定性分析结合的译者风格批评路径,也将使翻译批评的理论体系和方法论体系更加完善和科学。 Among the Chinese translations of Shakespeare’s Sonnets,Liang Zongdai’s version is one of the earliest and the most faithful one in the style.Therefore,it is necessary to explore Liang Zongdai’s translating style from the linguistic and non-linguistic ways.In terms of style,Liang Zongdai’s Chinese translation adopts literal translation and thick translation while enjoying a reputation for conciseness and preciseness in vocabulary,explicitness in syntax,paratactic prominence in discourse.Such means can provide reference for translation practice.Combining quantitative and qualitative analysis in translator’s style,the thesis will make the theoretical and methodological system of translation criticism more scientific.
作者 刘佯 LIU Yang(School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing 400715,China)
出处 《江苏理工学院学报》 2022年第1期38-46,共9页 Journal of Jiangsu University of Technology
基金 四川省教育厅2018年度人文社科重点项目“基于英汉双语平行语料库的莎士比亚十四行诗两种汉译风格比较”(18SA0295)。
关键词 梁宗岱 汉译 莎士比亚十四行诗 风格 Liang Zongdai Chinese translation Shakespeare’s Sonnets style
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献14

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部