摘要
广泛收集中日两国《黄帝内经》日刊训读本相关信息,系统梳理国内所藏《黄帝内经》日刻本信息和日本国所藏《黄帝内经》日刊本信息,介绍《黄帝内经》日刊本的训读方法并举例说明《黄帝内经》日刊本与国内通行本《黄帝内经》二者内容的差别,认为由于日刊本多是依附于原文进行翻译从而得以尽可能地保持汉籍原貌特点。在汉学视野下训读《黄帝内经》日刻本,并对该读本的文献价值、文化价值、学术价值进行发掘具有重要意义。
Based on the kundoku-style translations of the Japanese version of Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》,Huangdi’s Internal Classic)in China and Japan,a systematic research on the Japanese version of Huangdi’s Internal Classic in China and Japan was conducted.This paper introduces the way of kundoku-style translation to understand the Japanese version and illustrates,with some examples,the diferences between the Japanese version and the well-accepted version in China.It is believed that the Japanese version was a translated work based on the Chinese version,which maintained the characteristics of Chinese version as much as possible.It is signifcant to study the Japanese version from the perspective of sinology and to explore the value of the kundoku-style translations of the Japanese version in literature,culture and and academic.
作者
陶连波
李傲
牛淑平
TAO Lianbo;LI Ao;NIU Shuping(College of TCM,Anhui University of Chinese Medicine,Hefei 230038,China;College of acupuncture and massage,Anhui University of Chinese Medicine,Hefei 230038,China)
出处
《中医药文化》
2021年第6期502-506,共5页
Chinese Medical Culture
基金
教育部人文社会科学规划基金项目(16YJAZH048)。
关键词
汉学
《黄帝内经》
日刊本
训读
汉医籍
Sinology
Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》,Huangdi’s Internal Classic)
Japanese Version
Kundoku-style Translation
Chinese Medical Nationality