摘要
青木正儿是日本历史上最具代表性、影响最大的汉文直读论者之一。青木正儿意识到"汉文训读"在翻译方面的诸多弊端,逆潮流地提出了"汉文直读"论的观点,这无疑是富有前瞻性的。尽管青木正儿与荻生徂徕都强调"汉文直读",但青木正儿是在翻译的语境下提出的,并且受到了胡适白话文运动的影响。无论是"汉文直读"论,还是不失"中国之馨香",其目的在于原滋原味地引介中国文化。"汉文直读"是为了不失"中国之馨香"而提出,而不失"中国之馨香"又是青木正儿检验自己的翻译实践的最高标准,也是终极目标。
Aoki Masaru is one of the most representative and most influential Chinese direct reading commentators in the history of Japan. Upon realizing the disadvantages of "Chinese exegetic reading" in translation, Aoki Masaru proposed the prospective theory of " Chinese direct reading" against the trend. Although both Aoki Masaru and Ogyu Sorai emphasize " Chinese direct reading", the former proposed the theory under the context of translation while receiving influence from Hu Shi' s Vernacular Chinese Movement. Whether it is the theory of "Chinese direct reading" or the theory of "not losing the essence of China", the purpose is to introduce the original Chinese culture. The theory of "Chinese direct reading" was proposed not to lose "the essence of China", while the theory of "not losing the essence of China" served as the highest standard and ultimate goal for Aoki Masaru to test his translation practice.
出处
《中国文化研究》
北大核心
2015年第2期166-173,共8页
Chinese Culture Research
基金
北京语言大学院级科研项目(中央高校基本科研业务专项资金资助)
项目编号为14YJ020014
关键词
汉文直读
中国之馨香
荻生徂徕
胡适
Chinese direct reading
the essence of China
Ogyu Sorai
Hu Shi