期刊文献+

文体差异与典型人物阐释策略——以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例 被引量:3

Stylistic Differences and Interpretation Strategies of Typical Character: Examining Japanese Translations of Hongloumeng [A Dream of Red Mansions] from the Work of Ito Sohei and Inami Ryoichi
原文传递
导出
摘要 伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结果。经考察得出伊藤版本的第一目标读者是"专家型学者",译文的不断"改雅"现象都是此目标下的驱动。而井波版本把则年轻人作为目标读者。不同的读者意识也对两位译者的文体决策产生了影响。 Ito Sohei and Inami Ryoichi presented totally different styles in their Japanese translations of speeches by Wang Xifeng, a character in Hongloumeng (A Dream of Red Mansions)Ito’s translation is formal and classical, while Inami’s is easier to understand and more intimate. Such variation shows the translator’s personal preference and the influence of different times,at the same time it results from the merging of different horizons of the translators, the source text, and the reader. Through the analysis of this paper, it is found that the prior target readers of Ito’s version are 'experts' and that the 'refinement' phenomenon in his translation is driven by this target;while Inami put the young generation as his target readers. So it is that different reader responses also influence these two translators in their choice of style.
作者 吴珺 Wu Jun(Beijing Normal University,China)
出处 《日语学习与研究》 CSSCI 2019年第1期118-127,共10页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 2017年度教育部人文社会科学研究一般项目"基于语料库的伊藤漱平<红楼梦>日译研究"(项目批号:17YJA740056)的阶段性研究成果 项目主持人:吴珺
关键词 《红楼梦》日译 读者意识 文体决策 Japanese translation of Hongloumeng awareness of the reader stylistic choice
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献57

同被引文献88

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部