期刊文献+

《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点

The Sino-Tibetan Translation Characteristics of the First Volume of Xi Jinping:The Governance of China
原文传递
导出
摘要 文章主要通过翻译学和语言学的视角,从六个方面探讨了《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点:第一,标点符号的翻译特点和关键词的处理;第二,谚语和名人名言的翻译特点;第三,标题的翻译特点;第四,音译和字形保留的特点;第五,动词、名词的翻译特点;第六,其他细节。文章认为,《习近平谈治国理政》(第一卷)藏文译本高度吻合了“既不违背原意,译文又通顺”的翻译一般规则,可读性极强。它不仅可以帮助广大藏族干部群众直接深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,也可以为汉藏翻译人员提供权威可靠的借鉴。 This article,proceeds primarily from the perspectives of Translation Studies and Linguistics to explore some six characteristics of the Sino-Tibetan translation of the first volume of Xi Jinping:The Governance of China:Firstly,this article discusses the translation characteristics of punctuation marks,clause connectives and keywords.Secondly,it concentrates on the translation characteristics of proverbs and some famous sayings.Thirdly,it focuses on the translation characteristics of titles.Fourthly,it investigates on the characteristics of both loan phonology and loan form.Fifthly,the aim of the article was to find the translation characteristics of verbs and nouns.Sixthly,the article touches upon some other details.Taking all factors into consideration,the article considers that the Tibetan translation of the first volume of Xi Jinping:The Governance of China is not only faithful but also fluent,and highly readable.It can not only help the broad cadres and masses of Tibetan people directly and deeply learn Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,but also provide authoritative and reliable references for Sino-Tibetan translators.
作者 那加才旦 rNam rgyal Tshe brtan(the School of Chinese Ethnic Minority Languages and Literatures,Minzu University of China)
出处 《中国藏学(藏文版)》 2021年第2期150-160,共11页 CHINA TIBETOLOGY
基金 中央民族大学2020年度重点项目“《习近平谈治国理政》(1-2卷)少数民族语文译本研究”(项目编号:20SYL001)成果之一。
关键词 《习近平谈治国理政》 汉藏翻译 特点 Xi Jinping:The Governance of China Sino-Tibetan translation Characteristics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部